<< 士師記 10:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事巴力、
  • 新标点和合本
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你;因为离弃了我们神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,去事奉诸巴力。”
  • 当代译本
    于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 圣经新译本
    以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,服事众巴力。”
  • 新標點和合本
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的上帝,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的神,去事奉諸巴力。」
  • 當代譯本
    於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 聖經新譯本
    以色列人向耶和華哀求,說:“我們得罪了你,因為我們離棄了我們的神,服事眾巴力。”
  • 呂振中譯本
    以色列人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為我們離棄了我們的上帝,去服事眾巴力。』
  • 文理和合譯本
    籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本
    籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • New International Version
    Then the Israelites cried out to the Lord,“ We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”
  • New International Reader's Version
    Then the Israelites cried out to the Lord. They said,“ We have sinned against you. We have deserted our God. We have served gods that are named Baal.”
  • English Standard Version
    And the people of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
  • New Living Translation
    Finally, they cried out to the Lord for help, saying,“ We have sinned against you because we have abandoned you as our God and have served the images of Baal.”
  • Christian Standard Bible
    so they cried out to the LORD, saying,“ We have sinned against you. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • New American Standard Bible
    Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
  • New King James Version
    And the children of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!”
  • American Standard Version
    And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • Holman Christian Standard Bible
    so they cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • King James Version
    And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
  • New English Translation
    The Israelites cried out for help to the LORD:“ We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • World English Bible
    The children of Israel cried to Yahweh, saying,“ We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 12:10
    民乃呼籲主曰、我儕獲罪矣、棄主而事諸巴力與諸亞斯他錄、今求主援我於敵人手、我必奉事主、
  • 士師記 3:9
    以色列人呼籲主、主為以色列人立一救者救之、即迦勒弟基納子俄陀聶、
  • 詩篇 107:19
    在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 107:13
    在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 106:43-44
    主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 107:28
    在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、