<< 士師記 10:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主對以色列人說:『我豈沒有拯救了你們脫離埃及人和亞摩利人、亞捫人、和非利士人麼?
  • 新标点和合本
    耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人,和非利士人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对以色列人说:“我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对以色列人说:“我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
  • 当代译本
    耶和华对他们说:“你们受埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
  • 圣经新译本
    耶和华对以色列人说:“我不是曾经拯救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
  • 新標點和合本
    耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對以色列人說:「我豈沒有救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對以色列人說:「我豈沒有救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
  • 當代譯本
    耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
  • 聖經新譯本
    耶和華對以色列人說:“我不是曾經拯救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
  • 文理和合譯本
    耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及亞摩利亞捫非利士人乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭以色列族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭以色列人曰、我豈未曾救爾於伊及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人乎、
  • New International Version
    The Lord replied,“ When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
  • New International Reader's Version
    The Lord replied,“ The Egyptians and Amorites treated you badly. So did the Ammonites and Philistines.
  • English Standard Version
    And the Lord said to the people of Israel,“ Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?
  • New Living Translation
    The Lord replied,“ Did I not rescue you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to the Israelites,“ When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to the sons of Israel,“ Did I not save you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?
  • New King James Version
    So the Lord said to the children of Israel,“ Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to the Israelites,“ When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,
  • King James Version
    And the LORD said unto the children of Israel,[ Did] not[ I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
  • New English Translation
    The LORD said to the Israelites,“ Did I not deliver you from Egypt, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
  • World English Bible
    Yahweh said to the children of Israel,“ Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

交叉引用

  • 出埃及記 14:30
    當那日、永恆主拯救了以色列人脫離埃及人的手;以色列人看見埃及人都死在海邊。
  • 士師記 3:31
    以笏之後、有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棍子擊殺了非利士人六百人:他也拯救了以色列人。
  • 民數記 21:21-25
    以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說:『求你容我們從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』西宏不讓以色列人從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對以色列人接戰;他到了雅雜、要和以色列人交戰。以色列人用刀擊殺了他,取得他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裏,亞捫人的邊界雅謝。以色列人奪取了這一切城市;以色列人也住在亞摩利人的一切城市、在希實本與希實本所有的廂鎮。
  • 希伯來書 11:29
    因着信、以色列人過蘆葦海,像過旱地;埃及人一試,就被吞滅了。
  • 撒母耳記上 12:8
    從前雅各到了埃及,埃及人苦害他們;後來你們列祖向永恆主哀呼,永恆主就差遣摩西、亞倫領你們列祖從埃及出來,又使他們在這地方居住。
  • 詩篇 135:10-11
    他擊殺了許多國的人,殺戮了一大批的王:就是亞摩利王西宏,巴珊王噩,和迦南列國的王,
  • 士師記 3:11-15
    於是地方太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。以色列人又行了永恆主所看為壞的事,永恆主就使摩押王伊磯倫強盛,來攻擊以色列人,因為以色列人行了永恆主所看為壞的事。伊磯倫聚集了亞捫人和亞瑪力人,來攻擊以色列人,大家佔據了棕樹城。於是以色列人服事了摩押王伊磯倫十八年。以色列人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、便雅憫人基拉的兒子以笏,一個能用左手的人。以色列人由他經手送貢物給摩押王伊磯倫。
  • 詩篇 106:8-11
    然而他為了他自己之名的緣故還拯救了他們,為要使人知道他的大能;他叱責了蘆葦海,海便乾了;他就領了他們經過深處,如過牧野。他拯救了他們脫離恨惡者的手,贖救了他們脫離仇敵手中。水淹沒了他們的敵人,一個也沒有存留。
  • 士師記 2:1-3
    永恆主的使者從吉甲上到波金,說:『我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:「我永遠不違犯我的約、同你們立的約;你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 民數記 21:35
    於是以色列人將噩和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 尼希米記 9:9-11
    『你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在蘆葦海邊的哀呼,你就施行神迹奇事責罰法老和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭丟在浩蕩之水中。
  • 詩篇 78:51-53
    他在埃及地擊殺了一切長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時的初生子。他卻領出了自己的人民、如羊一般,引導了他們如羊羣於曠野。他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼;而他們的仇敵、海卻給淹沒了。