-
和合本2010(神版-简体)
以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
-
新标点和合本
以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
-
当代译本
以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
-
圣经新译本
以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。
-
新標點和合本
以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
-
當代譯本
以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
-
聖經新譯本
以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
-
呂振中譯本
以色列人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因以色列人所遭遇的患難,永恆主的心就很着急。
-
文理和合譯本
遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
-
文理委辦譯本
遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因以色列人困苦已極、中心不忍、
-
New International Version
Then they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel’s misery no longer.
-
New International Reader's Version
Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
-
English Standard Version
So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and he became impatient over the misery of Israel.
-
New Living Translation
Then the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord. And he was grieved by their misery.
-
Christian Standard Bible
So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the LORD, and he became weary of Israel’s misery.
-
New American Standard Bible
So they removed the foreign gods from among them and served the Lord; and He could no longer endure the misery of Israel.
-
New King James Version
So they put away the foreign gods from among them and served the Lord. And His soul could no longer endure the misery of Israel.
-
American Standard Version
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the Lord, and He became weary of Israel’s misery.
-
King James Version
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
-
New English Translation
They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.
-
World English Bible
They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.