-
文理和合譯本
以色列人遣使見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、
-
新标点和合本
以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:‘求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。’
-
和合本2010(神版-简体)
以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:‘求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。’
-
当代译本
以色列人派遣使者去见希实本的亚摩利王西宏,对他说,‘求让我们经过你的领土前往我们自己的土地。’
-
圣经新译本
以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。
-
新標點和合本
以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
-
當代譯本
以色列人派遣使者去見希實本的亞摩利王西宏,對他說,『求讓我們經過你的領土前往我們自己的土地。』
-
聖經新譯本
以色列人又派遣使者去見亞摩利人的王西宏,就是希實本王,對他說:求你讓我們經過你的領土,到我們自己的地方去。
-
呂振中譯本
以色列人打發使者去見亞摩利人的王西宏、希實本王,對他說:『請容我們從你的地經過,到我們自己的地方去。』
-
文理委辦譯本
以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列遣使往見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、
-
New International Version
“ Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him,‘ Let us pass through your country to our own place.’
-
New International Reader's Version
“ Then Israel sent messengers to Sihon. He was the king of the Amorites. He ruled in Heshbon. They said to him,‘ Let us pass through your country to our own land.’
-
English Standard Version
Israel then sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon, and Israel said to him,‘ Please let us pass through your land to our country,’
-
New Living Translation
“ Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, who ruled from Heshbon, asking for permission to cross through his land to get to their destination.
-
Christian Standard Bible
“ Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon. Israel said to him,‘ Please let us travel through your land to our country,’
-
New American Standard Bible
And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him,“ Please let us pass through your land to our place.”
-
New King James Version
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him,“ Please let us pass through your land into our place.”
-
American Standard Version
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon. Israel said to him,‘ Please let us travel through your land to our country,’
-
King James Version
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
-
New English Translation
Israel sent messengers to King Sihon, the Amorite king who ruled in Heshbon, and said to him,“ Please allow us to pass through your land to our land.”
-
World English Bible
Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him,‘ Please let us pass through your land to my place.’