<< 士師記 11:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 当代译本
    他女儿说:“父亲啊,你既然向耶和华许了愿,就照你许的愿对待我吧!因为耶和华帮你打败了敌军亚扪人,为你报了仇。
  • 圣经新译本
    她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
  • 新標點和合本
    他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 當代譯本
    他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
  • 聖經新譯本
    她對他說:“我的父親啊,你既然向耶和華開過口許了願,就照著你口裡所說的向我行吧!因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上,為你報了仇。”
  • 呂振中譯本
    他女兒對他說:『我父啊,你既向永恆主開了口,就照你親口說出的待我吧!因為永恆主已從你仇敵亞捫人身上為你報仇了。』
  • 文理和合譯本
    女曰、我父歟、爾既向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華為爾、復仇於爾敵亞捫族、
  • 文理委辦譯本
    曰吾父與、爾在耶和華前、既許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族為爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女曰、主已助父、復仇於父之敵亞捫人、父既許願在主前、則當循所言而行於我、
  • New International Version
    “ My father,” she replied,“ you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
  • New International Reader's Version
    “ My father,” she replied,“ you have given your word to the Lord. So do to me just what you promised to do. The Ammonites were your enemies. And the Lord has paid them back for what they did to you.
  • English Standard Version
    And she said to him,“ My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, on the Ammonites.”
  • New Living Translation
    And she said,“ Father, if you have made a vow to the Lord, you must do to me what you have vowed, for the Lord has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
  • Christian Standard Bible
    Then she said to him,“ My father, you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD brought vengeance on your enemies, the Ammonites.”
  • New American Standard Bible
    So she said to him,“ My father, you have given your word to the Lord; do to me just as you have said, since the Lord has brought you vengeance on your enemies, the sons of Ammon.”
  • New King James Version
    So she said to him,“ My father, if you have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon.”
  • American Standard Version
    And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said to him,“ My father, you have given your word to the Lord. Do to me as you have said, for the Lord brought vengeance on your enemies, the Ammonites.”
  • King James Version
    And she said unto him, My father,[ if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies,[ even] of the children of Ammon.
  • New English Translation
    She said to him,“ My father, since you made an oath to the LORD, do to me as you promised. After all, the LORD vindicated you before your enemies, the Ammonites.”
  • World English Bible
    She said to him,“ My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”

交叉引用

  • サムエル記Ⅱ 18:19
    Now Ahimaaz son of Zadok said,“ Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.” (niv)
  • サムエル記Ⅱ 19:30
    Mephibosheth said to the king,“ Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.” (niv)
  • ピリピ人への手紙 2:30
    because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. (niv)
  • 使徒の働き 20:24
    However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me— the task of testifying to the good news of God’s grace. (niv)
  • 使徒の働き 21:13
    Then Paul answered,“ Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” (niv)
  • 士師記 16:28-30
    Then Samson prayed to the Lord,“ Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.”Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,Samson said,“ Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. (niv)
  • ローマ人への手紙 16:4
    They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 18:31
    Then the Cushite arrived and said,“ My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.” (niv)