<< 士師記 11:39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 当代译本
    两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她终身未嫁。自此以后,在以色列有个习俗:
  • 圣经新译本
    两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
  • 新標點和合本
    兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 當代譯本
    兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她終身未嫁。自此以後,在以色列有個習俗:
  • 聖經新譯本
    兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
  • 呂振中譯本
    兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是以色列中有個規矩:
  • 文理和合譯本
    二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
  • 文理委辦譯本
    既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後以色列人有常例、
  • New International Version
    After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
  • New International Reader's Version
    After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
  • English Standard Version
    And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
  • New Living Translation
    When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
  • Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • New American Standard Bible
    And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
  • New King James Version
    And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
  • American Standard Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • King James Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her[ according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
  • New English Translation
    After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
  • World English Bible
    At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel

交叉引用

  • 士師記 11:31
    我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 2:18
    那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:24
    既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。) (cunpt)
  • 申命記 12:31
    你不可向耶和華-你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:11
    許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 66:3
    假冒為善的宰牛,好像殺人,獻羊羔,好像打折狗項,獻供物,好像獻豬血,燒乳香,好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:28
    所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裏敬拜耶和華。 (cunpt)
  • 利未記 27:28-29
    「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:22
    哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 (cunpt)