<< 士師記 11:39 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後以色列人有常例、
  • 新标点和合本
    两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 当代译本
    两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她终身未嫁。自此以后,在以色列有个习俗:
  • 圣经新译本
    两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
  • 新標點和合本
    兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 當代譯本
    兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她終身未嫁。自此以後,在以色列有個習俗:
  • 聖經新譯本
    兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
  • 呂振中譯本
    兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是以色列中有個規矩:
  • 文理和合譯本
    二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
  • 文理委辦譯本
    既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • New International Version
    After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
  • New International Reader's Version
    After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
  • English Standard Version
    And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
  • New Living Translation
    When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
  • Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • New American Standard Bible
    And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
  • New King James Version
    And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
  • American Standard Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • King James Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her[ according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
  • New English Translation
    After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
  • World English Bible
    At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel

交叉引用

  • 士師記 11:31
    則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、
  • 撒母耳記上 2:18
    時撒母耳奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • 撒母耳記上 1:24
    乳斷、子尚幼、婦攜之上示羅、詣主之殿、亦攜牡犢三、細麵一伊法、酒一革囊、
  • 申命記 12:31
    彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 撒母耳記上 1:11
    許願曰、萬有之主、如垂顧婢之苦、念婢不忘、賜婢生男、則必使之歸主、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
  • 以賽亞書 66:3
    惟不信我者、宰牛不異不異或作亦復下同殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 撒母耳記上 1:28
    故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、原文作故我借之與主此子借與主至於畢生遂在彼崇拜主焉、
  • 利未記 27:28-29
    惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 撒母耳記上 1:22
    哈拿不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、