<< 士師記 11:39 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是以色列中有個規矩:
  • 新标点和合本
    两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 当代译本
    两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她终身未嫁。自此以后,在以色列有个习俗:
  • 圣经新译本
    两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
  • 新標點和合本
    兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 當代譯本
    兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她終身未嫁。自此以後,在以色列有個習俗:
  • 聖經新譯本
    兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
  • 文理和合譯本
    二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
  • 文理委辦譯本
    既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後以色列人有常例、
  • New International Version
    After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
  • New International Reader's Version
    After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
  • English Standard Version
    And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
  • New Living Translation
    When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
  • Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • New American Standard Bible
    And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
  • New King James Version
    And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
  • American Standard Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • King James Version
    And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her[ according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
  • New English Translation
    After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
  • World English Bible
    At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel

交叉引用

  • 士師記 11:31
    那麼我從亞捫人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
  • 撒母耳記上 2:18
    那時撒母耳在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 撒母耳記上 1:24
    既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一隻三歲的公牛、一伊法麵粉、一皮袋酒、一齊帶到示羅永恆主的殿;也帶孩子去;
  • 申命記 12:31
    你向永恆主你的上帝可不要這樣行,因為他們向他們的神行了永恆主所恨惡一切可厭惡的事,甚至將他們的兒女燒在火中、去獻給他們的神。
  • 撒母耳記上 1:11
    她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』
  • 以賽亞書 66:3
    『嘿,宰牛的、殺人的、宰獻小羊的、打折狗脖子的、獻上素祭的、獻上豬血的、燒乳香為表樣的、祝頌「無有」之神的:嘿,這些人呢、選擇他們自己的路,他們心裏喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 撒母耳記上 1:28
    所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 利未記 27:28-29
    『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。凡永獻者就是從人之中永獻與上帝的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 撒母耳記上 1:22
    哈拿卻沒有上去;她對她丈夫說:『等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那裏。』