<< Thẩm Phán 11 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 当代译本
    耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 圣经新译本
    耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
  • 新標點和合本
    耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    耶弗他說:「從前你們不是厭惡我,把我從父親家趕走的嗎?現在你們遭難,為什麼來找我?」
  • 聖經新譯本
    耶弗他對基列的長老說:“從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為甚麼到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    耶弗他對基列的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 文理和合譯本
    耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、
  • New International Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
  • New International Reader's Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me? Didn’t you drive me away from my father’s house? Why are you coming to me only when you are in trouble?”
  • English Standard Version
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • New Living Translation
    But Jephthah said to them,“ Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me out of my father’s family? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • New American Standard Bible
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • New King James Version
    So Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • American Standard Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • King James Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • New English Translation
    Jephthah said to the leaders of Gilead,“ But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
  • World English Bible
    Jephthah said to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 26 27
    Isaac asked them,“ Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?” (niv)
  • Y-sai 60 14
    The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 9-Công Vụ Các Sứ Đồ 7 14
    “ Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with himand rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.“ Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. (niv)
  • Sáng Thế Ký 37 27
    Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed. (niv)
  • Châm Ngôn 17 17
    A friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity. (niv)
  • Khải Huyền 3 9
    I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars— I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. (niv)
  • Sáng Thế Ký 45 4-Sáng Thế Ký 45 5
    Then Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” When they had done so, he said,“ I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. (niv)