<< 士師記 12:6 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 新标点和合本
    就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基列人就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为发音不准,就会说成“西播列”。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基列人就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为发音不准,就会说成“西播列”。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 当代译本
    他们就让他说“示播列”。因为以法莲人咬字不清,如果有人把“示播列”说成“西播列”,基列人便抓住他,在那里处死他。那时,有四万二千名以法莲人被杀。
  • 圣经新译本
    基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基列人就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為發音不準,就會說成「西播列」。基列人就捉住他,在約旦河的渡口把他殺了。那時,以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基列人就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為發音不準,就會說成「西播列」。基列人就捉住他,在約旦河的渡口把他殺了。那時,以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 當代譯本
    他們就讓他說「示播列」。因為以法蓮人咬字不清,如果有人把「示播列」說成「西播列」,基列人便抓住他,在那裡處死他。那時,有四萬二千名以法蓮人被殺。
  • 聖經新譯本
    基列人就對他說:“請說‘示播列’。”以法蓮人因為發不出準確的字音,就說成“西播列”;基列人就把他捉住,在約旦河的渡口那裡殺了;那時以法蓮人死了四萬二千人。
  • 呂振中譯本
    基列人就對他說:『你說示播列』;以法蓮人因為發不出準確的字音來,便說『西播列』;基列人就把他抓住,在約但河渡口宰殺了。那時以法蓮人之中倒斃了四萬二千人。
  • 文理和合譯本
    則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於約但津旁、當時以法蓮人隕沒者、四萬二千人、○
  • 文理委辦譯本
    則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則曰、試言示播列、以法蓮人不能確出真音、乃云西播列、基列人即執而殺之於約但津、當時以法蓮被殺者四萬二千、○
  • New International Version
    they said,“ All right, say‘ Shibboleth.’” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
  • New International Reader's Version
    Then they would say,“ All right. Say‘ Shibboleth.’ ” If he said“ Sibboleth,” the way he said the word would give him away. He couldn’t say it correctly. So they would grab him. Then they would kill him at one of the places where people go across the Jordan. At that time, 42,000 men of Ephraim were killed.
  • English Standard Version
    they said to him,“ Then say Shibboleth,” and he said,“ Sibboleth,” for he could not pronounce it right. Then they seized him and slaughtered him at the fords of the Jordan. At that time 42,000 of the Ephraimites fell.
  • New Living Translation
    they would tell him to say“ Shibboleth.” If he was from Ephraim, he would say“ Sibboleth,” because people from Ephraim cannot pronounce the word correctly. Then they would take him and kill him at the shallow crossings of the Jordan. In all, 42,000 Ephraimites were killed at that time.
  • Christian Standard Bible
    they told him,“ Please say Shibboleth.” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and executed him at the fords of the Jordan. At that time forty-two thousand from Ephraim died.
  • New American Standard Bible
    then they would say to him,“ Just say,‘ Shibboleth.’ ” But he said,“ Sibboleth,” for he was not prepared to pronounce it correctly. Then they seized him and slaughtered him at the crossing places of the Jordan. So at that time forty two thousand from Ephraim fell.
  • New King James Version
    then they would say to him,“ Then say,‘ shibboleth’!” And he would say,“ Sibboleth,” for he could not pronounce it right. Then they would take him and kill him at the fords of the Jordan. There fell at that time forty-two thousand Ephraimites.
  • American Standard Version
    then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
  • Holman Christian Standard Bible
    they told him,“ Please say Shibboleth.” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time 42,000 from Ephraim died.
  • King James Version
    Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce[ it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
  • New English Translation
    then they said to him,“ Say‘ Shibboleth!’” If he said,“ Sibboleth”( and could not pronounce the word correctly), they grabbed him and executed him right there at the fords of the Jordan. On that day forty-two thousand Ephraimites fell dead.
  • World English Bible
    then they said to him,“ Now say‘ Shibboleth;’” and he said“ Sibboleth”; for he couldn’t manage to pronounce it correctly, then they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty- two thousand of Ephraim fell.

交叉引用

  • 詩篇 69:15
    求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
  • 詩篇 69:2
    我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
  • 馬太福音 26:73
    過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
  • 加拉太書 5:15
    你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。
  • 以賽亞書 27:12
    以色列人哪,到那日,耶和華必從大河,直到埃及小河,將你們一一地收集,如同人打樹拾果一樣。
  • 馬太福音 12:25
    耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
  • 馬可福音 14:70
    彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
  • 傳道書 10:12
    智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
  • 箴言 18:19
    弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。
  • 箴言 17:14
    紛爭的起頭如水放開,所以,在爭鬧之先必當止息爭競。