<< 士師記 12:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則曰、試言示播列、以法蓮人不能確出真音、乃云西播列、基列人即執而殺之於約但津、當時以法蓮被殺者四萬二千、○
  • 新标点和合本
    就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基列人就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为发音不准,就会说成“西播列”。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基列人就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为发音不准,就会说成“西播列”。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 当代译本
    他们就让他说“示播列”。因为以法莲人咬字不清,如果有人把“示播列”说成“西播列”,基列人便抓住他,在那里处死他。那时,有四万二千名以法莲人被杀。
  • 圣经新译本
    基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。
  • 新標點和合本
    就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基列人就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為發音不準,就會說成「西播列」。基列人就捉住他,在約旦河的渡口把他殺了。那時,以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基列人就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為發音不準,就會說成「西播列」。基列人就捉住他,在約旦河的渡口把他殺了。那時,以法蓮人被殺的有四萬二千人。
  • 當代譯本
    他們就讓他說「示播列」。因為以法蓮人咬字不清,如果有人把「示播列」說成「西播列」,基列人便抓住他,在那裡處死他。那時,有四萬二千名以法蓮人被殺。
  • 聖經新譯本
    基列人就對他說:“請說‘示播列’。”以法蓮人因為發不出準確的字音,就說成“西播列”;基列人就把他捉住,在約旦河的渡口那裡殺了;那時以法蓮人死了四萬二千人。
  • 呂振中譯本
    基列人就對他說:『你說示播列』;以法蓮人因為發不出準確的字音來,便說『西播列』;基列人就把他抓住,在約但河渡口宰殺了。那時以法蓮人之中倒斃了四萬二千人。
  • 文理和合譯本
    則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於約但津旁、當時以法蓮人隕沒者、四萬二千人、○
  • 文理委辦譯本
    則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • New International Version
    they said,“ All right, say‘ Shibboleth.’” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
  • New International Reader's Version
    Then they would say,“ All right. Say‘ Shibboleth.’ ” If he said“ Sibboleth,” the way he said the word would give him away. He couldn’t say it correctly. So they would grab him. Then they would kill him at one of the places where people go across the Jordan. At that time, 42,000 men of Ephraim were killed.
  • English Standard Version
    they said to him,“ Then say Shibboleth,” and he said,“ Sibboleth,” for he could not pronounce it right. Then they seized him and slaughtered him at the fords of the Jordan. At that time 42,000 of the Ephraimites fell.
  • New Living Translation
    they would tell him to say“ Shibboleth.” If he was from Ephraim, he would say“ Sibboleth,” because people from Ephraim cannot pronounce the word correctly. Then they would take him and kill him at the shallow crossings of the Jordan. In all, 42,000 Ephraimites were killed at that time.
  • Christian Standard Bible
    they told him,“ Please say Shibboleth.” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and executed him at the fords of the Jordan. At that time forty-two thousand from Ephraim died.
  • New American Standard Bible
    then they would say to him,“ Just say,‘ Shibboleth.’ ” But he said,“ Sibboleth,” for he was not prepared to pronounce it correctly. Then they seized him and slaughtered him at the crossing places of the Jordan. So at that time forty two thousand from Ephraim fell.
  • New King James Version
    then they would say to him,“ Then say,‘ shibboleth’!” And he would say,“ Sibboleth,” for he could not pronounce it right. Then they would take him and kill him at the fords of the Jordan. There fell at that time forty-two thousand Ephraimites.
  • American Standard Version
    then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
  • Holman Christian Standard Bible
    they told him,“ Please say Shibboleth.” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time 42,000 from Ephraim died.
  • King James Version
    Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce[ it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
  • New English Translation
    then they said to him,“ Say‘ Shibboleth!’” If he said,“ Sibboleth”( and could not pronounce the word correctly), they grabbed him and executed him right there at the fords of the Jordan. On that day forty-two thousand Ephraimites fell dead.
  • World English Bible
    then they said to him,“ Now say‘ Shibboleth;’” and he said“ Sibboleth”; for he couldn’t manage to pronounce it correctly, then they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty- two thousand of Ephraim fell.

交叉引用

  • 詩篇 69:15
    使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:2
    我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 馬太福音 26:73
    未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
  • 加拉太書 5:15
    爾若互相吞噬、恐彼此滅亡、爾其慎之、○
  • 以賽亞書 27:12
    當是日主必自大河至於伊及溪、將爾曹以色列人一一收集、若人擊樹而拾其果然、
  • 馬太福音 12:25
    耶穌知其意、謂之曰、凡國自相分爭、必滅、凡邑及家、自相分爭、必不能立、
  • 馬可福音 14:70
    少頃、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、蓋爾乃迦利利人、爾之方言亦相似、
  • 傳道書 10:12
    智者之言原文作智者口之言惠人、愚者之言言原文作唇害己、
  • 箴言 18:19
    弟犯兄長、欲復和好、較取鞏固之城尤為不易、解息兄弟之爭端、較折高樓之門楗更難、
  • 箴言 17:14
    爭端之起、如水之破隙、故爭競未發之先、當止之、