-
和合本2010(神版-简体)
在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
-
新标点和合本
七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
-
当代译本
在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
-
圣经新译本
在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
-
新標點和合本
七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
-
當代譯本
在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
-
聖經新譯本
在那七天婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。
-
呂振中譯本
在有筵宴的七天之內、那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厲害,他才告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
-
文理和合譯本
宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
-
文理委辦譯本
妻哭於前、歷宴之七日、既屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
-
New International Version
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
-
New International Reader's Version
She cried during the whole seven days the feast was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That’s because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
-
English Standard Version
She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
-
New Living Translation
So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
-
Christian Standard Bible
She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
-
New American Standard Bible
However she wept before him for seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
-
New King James Version
Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
-
American Standard Version
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
-
Holman Christian Standard Bible
She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
-
King James Version
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
-
New English Translation
She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
-
World English Bible
She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.