<< 士師記 14:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 新标点和合本
    七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
  • 当代译本
    在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
  • 圣经新译本
    在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
  • 新標點和合本
    七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 當代譯本
    在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
  • 聖經新譯本
    在那七天婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。
  • 呂振中譯本
    在有筵宴的七天之內、那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厲害,他才告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
  • 文理和合譯本
    宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
  • 文理委辦譯本
    妻哭於前、歷宴之七日、既屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
  • New International Version
    She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
  • New International Reader's Version
    She cried during the whole seven days the feast was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That’s because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
  • English Standard Version
    She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
  • New Living Translation
    So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
  • Christian Standard Bible
    She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
  • New American Standard Bible
    However she wept before him for seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
  • New King James Version
    Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
  • American Standard Version
    And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
  • Holman Christian Standard Bible
    She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
  • King James Version
    And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
  • New English Translation
    She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
  • World English Bible
    She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.

交叉引用

  • 士師記 16:16
    大利拉天天用話催逼他,糾纏他,他就心裏煩得要死,
  • 士師記 16:6
    大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 路加福音 18:4-5
    他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重人,只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 路加福音 11:8
    我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 創世記 3:6
    於是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。
  • 約伯記 2:9
    他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄神,死了吧!」
  • 箴言 7:21
    這女子用許多巧言引誘他,用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 士師記 16:13
    大利拉對參孫說:「你到現在還是欺騙我,對我說謊。請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」參孫對她說:「只要用織布的線將我頭上的七條髮綹編織起來就可以了」。
  • 箴言 2:16-17
    智慧要救你遠離陌生女子,遠離那油嘴滑舌的外邦女子。她離棄年輕時的配偶,忘了自己神聖的盟約。