<< 士師記 15:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
  • 当代译本
    并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她。”
  • 圣经新译本
    她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
  • 新標點和合本
    說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
  • 當代譯本
    並對他說:「我以為你非常恨她,所以我把她改嫁給你的伴郎了。她妹子不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她。」
  • 聖經新譯本
    她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。”
  • 呂振中譯本
    父親說:『我心裏估定說:你一定極恨她,因此我將她給了你的一個陪伴;她的小妹不是比她俊美麼?那儘可以歸你來代替她呀。』
  • 文理和合譯本
    曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、
  • 文理委辦譯本
    曰、我意爾憾之、故適爾同儔、其妹尤美、可娶以代。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我以為爾憾之、故嫁爾同伴、其妹較彼尤美、爾可娶之以代、
  • New International Version
    “ I was so sure you hated her,” he said,“ that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
  • New International Reader's Version
    Her father said,“ I was sure you hated her. So I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful? Take her instead.”
  • English Standard Version
    And her father said,“ I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
  • New Living Translation
    “ I truly thought you must hate her,” her father explained,“ so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead.”
  • Christian Standard Bible
    “ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
  • New American Standard Bible
    Her father said,“ I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is her younger sister not more beautiful than she? Please let her be yours instead.”
  • New King James Version
    Her father said,“ I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.”
  • American Standard Version
    And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
  • King James Version
    And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion:[ is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  • New English Translation
    Her father said,“ I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”
  • World English Bible
    Her father said,“ I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”

交叉引用

  • 士師記 14:20
    And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast. (niv)
  • 創世記 38:14
    she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. (niv)
  • 士師記 14:16
    Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing,“ You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied,“ so why should I explain it to you?” (niv)
  • 使徒の働き 26:9
    “ I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. (niv)