<< 士師記 16:10 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 新标点和合本
    大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本
    大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本
    大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 新標點和合本
    大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本
    大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 呂振中譯本
    大利拉對參孫說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 文理和合譯本
    大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本
    大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉謂參孫曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • New International Version
    Then Delilah said to Samson,“ You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version
    Delilah spoke to Samson again.“ You have made me look foolish,” she said.“ You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation
    Afterward Delilah said to him,“ You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version
    Then Delilah said to Samson,“ Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • American Standard Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • King James Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation
    Delilah said to Samson,“ Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible
    Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”

交叉引用

  • 士師記 16:13
    大利拉對參孫說:“到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。”參孫對她說:“如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。”
  • 箴言 24:28
    不可無故作證指控你的鄰舍;不可誣告他人。
  • 士師記 16:15-17
    大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
  • 士師記 16:7
    參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 箴言 23:7-8
    因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣;他雖然對你說:“請吃,請喝!”他的心裡卻沒有你。你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。
  • 以西結書 33:31
    他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
  • 路加福音 22:48
    耶穌對他說:“猶大,你用親吻作暗號出賣人子嗎?”