-
New American Standard Bible
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” For the men in the ambush were waiting in the inner room. But he tore the ropes from his arms like thread.
-
新标点和合本
大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
-
和合本2010(神版-简体)
大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
-
当代译本
于是,大利拉让人埋伏在内室,她用七根新绳子绑住参孙,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”结果,参孙挣断了手臂上的绳子,就像挣断一根线一样。
-
圣经新译本
于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。
-
新標點和合本
大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大利拉就用新繩子捆綁他,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」當時,埋伏的人在內室等着。參孫掙斷手臂上的繩子,如掙斷一條線一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
大利拉就用新繩子捆綁他,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」當時,埋伏的人在內室等着。參孫掙斷手臂上的繩子,如掙斷一條線一樣。
-
當代譯本
於是,大利拉讓人埋伏在內室,她用七根新繩子綁住參孫,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」結果,參孫掙斷了手臂上的繩子,就像掙斷一根線一樣。
-
聖經新譯本
於是大利拉把新繩子拿了來,把參孫捆綁了,對他說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”當時有人埋伏在她的內室裡等候著。參孫把繩子從手臂上掙斷下來,像掙斷一根線一樣。
-
呂振中譯本
大利拉就用新繩子捆綁他,對他說:『參孫哪,非利士人來拿你來了。』當時有埋伏的人在內室等候着;參孫就從手臂上把繩子掙斷下來,像掙斷粗線一樣。
-
文理和合譯本
大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人涖爾、是時伏者俟於內室、參孫即斷臂索、如斷一縷、
-
文理委辦譯本
大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫即斷手上之索、若斷一縷。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人來執爾、有人伏於內室、參孫遂斷臂上之索、如斷線然、
-
New International Version
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him,“ Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
-
New International Reader's Version
So Delilah got some new ropes. She tied him up with them. Men were hiding in the room. She called out to him,“ Samson! The Philistines are attacking you!” But he snapped the ropes off his arms. They fell off just as if they were threads.
-
English Standard Version
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.
-
New Living Translation
So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the inner room as before, and again Delilah cried out,“ Samson! The Philistines have come to capture you!” But again Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread.
-
Christian Standard Bible
Delilah took new ropes, tied him up with them, and shouted,“ Samson, the Philistines are here!” But while the men in ambush were waiting in her room, he snapped the ropes off his arms like a thread.
-
New King James Version
Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” And men were lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread.
-
American Standard Version
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers- in- wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.
-
Holman Christian Standard Bible
Delilah took new ropes, tied him up with them, and shouted,“ Samson, the Philistines are here!” But while the men in ambush were waiting in her room, he snapped the ropes off his arms like a thread.
-
King James Version
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines[ be] upon thee, Samson. And[ there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
-
New English Translation
So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him,“ The Philistines are here, Samson!”( The Philistines were hiding in the bedroom.) But he tore the ropes from his arms as if they were a piece of thread.
-
World English Bible
So Delilah took new ropes and bound him with them, then said to him,“ The Philistines are on you, Samson!” The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.