-
当代译本
迦萨人得知参孙来了,便包围那地方,整夜埋伏在城门口,没有动手,心想:“等天一亮,我们就杀掉他。”
-
新标点和合本
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
-
和合本2010(神版-简体)
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
-
圣经新译本
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”
-
新標點和合本
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
-
當代譯本
迦薩人得知參孫來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
-
聖經新譯本
有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
-
呂振中譯本
有人告訴迦薩人說:『參孫到這裏來了』,他們就把他團團圍住,終夜在城門那裏埋伏等着他,終夜不作聲,說:『等到早晨天亮、我們便殺他。』
-
文理和合譯本
或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、
-
文理委辦譯本
或告迦薩人曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告迦薩人曰、參孫至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
-
New International Version
The people of Gaza were told,“ Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying,“ At dawn we’ll kill him.”
-
New International Reader's Version
The people of Gaza were told,“ Samson is here!” So they surrounded the place. They hid and waited for him at the city gate all night long. They didn’t make any move against him during the night. They said,“ Let’s wait until the sun comes up. Then we’ll kill him.”
-
English Standard Version
The Gazites were told,“ Samson has come here.” And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying,“ Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.”
-
New Living Translation
Word soon spread that Samson was there, so the men of Gaza gathered together and waited all night at the town gates. They kept quiet during the night, saying to themselves,“ When the light of morning comes, we will kill him.”
-
Christian Standard Bible
When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded the place and waited in ambush for him all that night at the city gate. They kept quiet all night, saying,“ Let’s wait until dawn; then we will kill him.”
-
New American Standard Bible
When it was reported to the Gazites, saying,“ Samson has come here,” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying,“ Let’s wait until the morning light, then we will kill him.”
-
New King James Version
When the Gazites were told,“ Samson has come here!” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying,“ In the morning, when it is daylight, we will kill him.”
-
American Standard Version
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded the place and waited in ambush for him all that night at the city gate. While they were waiting quietly, they said,“ Let us wait until dawn; then we will kill him.”
-
King James Version
[ And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed[ him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
-
New English Translation
The Gazites were told,“ Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking,“ He will not leave until morning comes; then we will kill him!”
-
World English Bible
The Gazites were told,“ Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying,“ Wait until morning light; then we will kill him.”