<< 士師記 16:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 当代译本
    她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 圣经新译本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。
  • 新標點和合本
    大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裏說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 當代譯本
    她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 聖經新譯本
    大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
  • 呂振中譯本
    大利拉說:『參孫哪,非利士人來拿你來了。』參孫睡醒了來,心裏說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 文理和合譯本
    女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 文理委辦譯本
    女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉呼曰、參孫、非利士人來執爾、參孫即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、或作我必脫之而出如前次然而不知主已離之矣、
  • New International Version
    Then she called,“ Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought,“ I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New International Reader's Version
    She called out,“ Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He thought,“ I’ll go out just as I did before. I’ll shake myself free.” But he didn’t know that the Lord had left him.
  • English Standard Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New Living Translation
    Then she cried out,“ Samson! The Philistines have come to capture you!” When he woke up, he thought,“ I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the Lord had left him.
  • Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had left him.
  • New American Standard Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • New King James Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” So he awoke from his sleep, and said,“ I will go out as before, at other times, and shake myself free!” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • American Standard Version
    And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • King James Version
    And she said, The Philistines[ be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
  • New English Translation
    She said,“ The Philistines are here, Samson!” He woke up and thought,“ I will do as I did before and shake myself free.” But he did not realize that the LORD had left him.
  • World English Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said,“ I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him.

交叉引用

  • 民數記 14:42-43
  • 撒母耳記上 16:14
    耶和華的靈離開了掃羅,就有禍害之靈從耶和華那裡來驚擾他。
  • 哥林多後書 3:5
    並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 約書亞記 7:12
  • 撒母耳記上 18:12
    掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
  • 以賽亞書 59:1-2
    看哪!不是耶和華的手臂太短不能拯救,也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕,是你們的罪惡使他對你們掩面不聽。
  • 以賽亞書 42:24
    是誰把雅各交出去作擄物,把以色列交給了掠奪者呢?難道不是耶和華嗎?我們對他犯了罪,不肯行他的道,也不聽從他的律法,
  • 何西阿書 7:9
  • 士師記 16:14
  • 歷代志下 15:2
  • 士師記 16:3
  • 馬太福音 17:20
    耶穌回答說:「因為你們小信。我確實地告訴你們:如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,就是對這座山說『從這裡移到那裡!』它也將移開;而且在你們,將沒有不可能的事。
  • 馬太福音 17:16
    我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
  • 申命記 32:30
  • 耶利米書 9:23-24
  • 撒母耳記上 28:14-16
    掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為那是撒母耳,就臉伏於地下拜。撒母耳問掃羅:「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答:「我面臨極大的危難:非利士人與我爭戰,神也離開了我,不再藉著先知或夢回應我。所以我召喚你來、指示我該怎麼做。」撒母耳說:「既然耶和華已經離開你,與你為敵,你為什麼還問我呢?
  • 民數記 14:9
  • 士師記 16:9