<< Thẩm Phán 16 20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 当代译本
    她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 圣经新译本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。
  • 新標點和合本
    大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裏說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 當代譯本
    她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 聖經新譯本
    大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
  • 呂振中譯本
    大利拉說:『參孫哪,非利士人來拿你來了。』參孫睡醒了來,心裏說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 文理和合譯本
    女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 文理委辦譯本
    女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉呼曰、參孫、非利士人來執爾、參孫即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、或作我必脫之而出如前次然而不知主已離之矣、
  • New International Version
    Then she called,“ Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought,“ I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New International Reader's Version
    She called out,“ Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He thought,“ I’ll go out just as I did before. I’ll shake myself free.” But he didn’t know that the Lord had left him.
  • English Standard Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New Living Translation
    Then she cried out,“ Samson! The Philistines have come to capture you!” When he woke up, he thought,“ I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the Lord had left him.
  • Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had left him.
  • New American Standard Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • New King James Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” So he awoke from his sleep, and said,“ I will go out as before, at other times, and shake myself free!” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • American Standard Version
    And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • King James Version
    And she said, The Philistines[ be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
  • New English Translation
    She said,“ The Philistines are here, Samson!” He woke up and thought,“ I will do as I did before and shake myself free.” But he did not realize that the LORD had left him.
  • World English Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said,“ I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him.

交叉引用

  • Dân Số Ký 14 42-Dân Số Ký 14 43
    Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 16 14
    Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 3 5
    Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. (niv)
  • Giô-suê 7 12
    That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 18 12
    Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul. (niv)
  • Y-sai 59 1-Y-sai 59 2
    Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear.But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. (niv)
  • Y-sai 42 24
    Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. (niv)
  • Ô-sê 7 9
    Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice. (niv)
  • Thẩm Phán 16 14
    and tightened it with the pin. Again she called to him,“ Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric. (niv)
  • 2 Sử Ký 15 2
    He went out to meet Asa and said to him,“ Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The Lord is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you. (niv)
  • Thẩm Phán 16 3
    But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 20
    He replied,“ Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain,‘ Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 16
    I brought him to your disciples, but they could not heal him.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 30
    How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up? (niv)
  • Giê-rê-mi 9 23-Giê-rê-mi 9 24
    This is what the Lord says:“ Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,but let the one who boasts boast about this: that they have the understanding to know me, that I am the Lord, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight,” declares the Lord. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 28 14-1 Sa-mu-ên 28 16
    “ What does he look like?” he asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?”“ I am in great distress,” Saul said.“ The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”Samuel said,“ Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy? (niv)
  • Dân Số Ký 14 9
    Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.” (niv)
  • Thẩm Phán 16 9
    With men hidden in the room, she called to him,“ Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. (niv)