<< 士師記 16:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
  • 新标点和合本
    非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:“请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:“请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。”
  • 当代译本
    非利士人的首领就上去见这女子,对她说:“请你哄参孙说出他为何有这么大力气,我们怎样才能制服他,把他绑起来。事后,我们每人会给你一千一百块银子。”
  • 圣经新译本
    非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”
  • 新標點和合本
    非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    非利士人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙參孫,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    非利士人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙參孫,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
  • 當代譯本
    非利士人的首領就上去見這女子,對她說:「請你哄參孫說出他為何有這麼大力氣,我們怎樣才能制伏他,把他綁起來。事後,我們每人會給你一千一百塊銀子。」
  • 聖經新譯本
    非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:“請你引誘他,看看他因甚麼緣故有這樣大的力氣,我們用甚麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。”
  • 呂振中譯本
    非利士人的霸主們上去見那婦人,對她說:『請誆哄參孫,看他力氣這麼大到底在於甚麼,我們用甚麼法子才能敵過他,捆綁而剋制他;我們每人就給你一千一百錠銀子。』
  • 文理委辦譯本
    非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人之諸伯往見婦、謂之曰、可誘參孫、察其由何有此大力、使我知何以勝之、束縛而困苦之、則我儕各以銀一千一百舍客勒給爾、
  • New International Version
    The rulers of the Philistines went to her and said,“ See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”
  • New International Reader's Version
    The rulers of the Philistines went to her. They said,“ See if you can get him to tell you the secret of why he’s so strong. Find out how we can overpower him. Then we can tie him up. We can bring him under our control. Each of us will give you 28 pounds of silver.”
  • English Standard Version
    And the lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Seduce him, and see where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to humble him. And we will each give you 1,100 pieces of silver.”
  • New Living Translation
    The rulers of the Philistines went to her and said,“ Entice Samson to tell you what makes him so strong and how he can be overpowered and tied up securely. Then each of us will give you 1,100 pieces of silver.”
  • Christian Standard Bible
    The Philistine leaders went to her and said,“ Persuade him to tell you where his great strength comes from, so we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each of us will then give you 1,100 pieces of silver.”
  • New American Standard Bible
    So the governors of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and see where his great strength lies and how we can overpower him so that we may bind him to humble him. Then we will each give you 1,100 pieces of silver.”
  • New King James Version
    And the lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and find out where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to afflict him; and every one of us will give you eleven hundred pieces of silver.”
  • American Standard Version
    And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Philistine leaders went to her and said,“ Persuade him to tell you where his great strength comes from, so we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each of us will then give you 1,100 pieces of silver.”
  • King James Version
    And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength[ lieth], and by what[ means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred[ pieces] of silver.
  • New English Translation
    The rulers of the Philistines went up to visit her and said to her,“ Trick him! Find out what makes him so strong and how we can subdue him and humiliate him. Each one of us will give you eleven hundred silver pieces.”
  • World English Bible
    The lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.”

交叉引用

  • 約書亞記 13:3
    自埃及東之西曷溪、北至以革倫界、屬迦南族之地、非利士五伯之迦薩、亞實突、亞實基倫、迦特、以革倫、及南方之亞衛、
  • 士師記 14:15
    迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
  • 撒母耳記上 29:6
    亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 提摩太前書 6:9-10
    圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 創世記 33:16
    是日以掃返於西珥、
  • 民數記 22:17-18
    我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、
  • 士師記 3:3
    非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、
  • 箴言 5:3-11
    惟彼淫婦、脣如滴蜜、口滑於油、終則苦若茵陳、利如刀劍、其足下及死域、其步臨於陰府、生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、諸子宜聽、勿違我口所言、爾行宜遠之、勿近其室門、免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、資財充於外人、辛勞歸於他家、終則形銷體敗、難免咨嗟、
  • 士師記 17:2
    謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
  • 箴言 7:21-27
    婦頻以婉言誘之、以諂言強之、乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、諸子其聽我、聆我口所言、爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚眾、其家為陰府之路、下及死亡之室、
  • 馬太福音 26:15
    爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、
  • 彌迦書 7:3
    厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 哥林多前書 6:15-18
    豈不知爾身乃基督之肢乎、以基督之肢、為娼妓之肢可乎、不可也、豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰二者成為一體、惟合於主者、即與主一靈也、當避淫行、人干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
  • 箴言 6:24-26
    保爾脫於惡婦、免於外婦諂媚之舌、爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
  • 箴言 2:16-19
    維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、其室陷於死域、其途歸於幽魂、凡詣之者、不復旋返、不得生路、