<< Thẩm Phán 16 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 当代译本
    于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
  • 圣经新译本
    大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
  • 新標點和合本
    大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 當代譯本
    於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
  • 聖經新譯本
    大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
  • 呂振中譯本
    大利拉對參孫說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 文理和合譯本
    大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
  • 文理委辦譯本
    大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉謂參孫曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
  • New International Version
    So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
  • New International Reader's Version
    So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
  • English Standard Version
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
  • New Living Translation
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
  • Christian Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • New American Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
  • New King James Version
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
  • American Standard Version
    And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • King James Version
    And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength[ lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • New English Translation
    So Delilah said to Samson,“ Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
  • World English Bible
    Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”

交叉引用

  • Thi Thiên 12 2
    Everyone lies to their neighbor; they flatter with their lips but harbor deception in their hearts. (niv)
  • Mi-ca 7 5
    Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips. (niv)
  • Châm Ngôn 7 21
    With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. (niv)
  • Mi-ca 7 2
    The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets. (niv)
  • Châm Ngôn 22 14
    The mouth of an adulterous woman is a deep pit; a man who is under the Lord’s wrath falls into it. (niv)
  • Châm Ngôn 6 26
    For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life. (niv)
  • Giê-rê-mi 9 2-Giê-rê-mi 9 5
    Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.“ They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me,” declares the Lord.“ Beware of your friends; do not trust anyone in your clan. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer.Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning. (niv)
  • Châm Ngôn 26 28
    A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin. (niv)