-
New King James Version
And they said to him,“ Be quiet, put your hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?”
-
新标点和合本
他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?”
-
当代译本
他们说:“安静,别作声,跟我们来做我们的师父和祭司吧。做以色列一个支派、一个宗族的祭司难道不比做一家人的祭司更好吗?”
-
圣经新译本
他们回答他:“不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?”
-
新標點和合本
他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一支派一族的祭司好呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一支派一族的祭司好呢?」
-
當代譯本
他們說:「安靜,別作聲,跟我們來做我們的師父和祭司吧。做以色列一個支派、一個宗族的祭司難道不比做一家人的祭司更好嗎?」
-
聖經新譯本
他們回答他:“不要出聲,用手掩著你的嘴,跟我們走吧,好作我們的師父和祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列中一個支派一個家族的祭司好呢?”
-
呂振中譯本
他們對他說:『不要作聲,用手摀着口,跟我們走,做我們的師父我們的祭司。你做一人的家的祭司好呢?還是做以色列中一族派一家族的祭司好呢?』
-
文理和合譯本
曰、勿語、以手掩口、與我偕往、為我之父與祭司、汝為一家之祭司、與為以色列一支派一族之祭司、孰愈、
-
文理委辦譯本
曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、勿語、以手掩口、與我偕往、我必尊爾如父、為我作祭司、爾以為為一家作祭司、與為以色列一支派作祭司孰善、
-
New International Version
They answered him,“ Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?”
-
New International Reader's Version
They answered him,“ Be quiet! Don’t say a word. Come with us. Be our father and priest. You can serve a whole tribe and family group in Israel as our priest. Isn’t that better than serving just one man’s family?”
-
English Standard Version
And they said to him,“ Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?”
-
New Living Translation
“ Be quiet and come with us,” they said.“ Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
-
Christian Standard Bible
They told him,“ Be quiet. Keep your mouth shut. Come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or for you to be a priest for a tribe and family in Israel?”
-
New American Standard Bible
And they said to him,“ Be silent, put your hand over your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”
-
American Standard Version
And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
-
Holman Christian Standard Bible
They told him,“ Be quiet. Keep your mouth shut. Come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or for you to be a priest for a tribe and family in Israel?”
-
King James Version
And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest:[ is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
-
New English Translation
They said to him,“ Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”
-
World English Bible
They said to him,“ Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us. Be a father and a priest to us. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”