-
圣经新译本
米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
-
新标点和合本
米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
-
当代译本
米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
-
新標點和合本
米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
-
當代譯本
米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麽!」
-
聖經新譯本
米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
-
呂振中譯本
米迦說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我說作甚麼呢?』
-
文理和合譯本
曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
-
文理委辦譯本
曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
-
New International Version
He replied,“ You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask,‘ What’s the matter with you?’”
-
New International Reader's Version
He replied,“ You took away the gods I made. And you took away my priest. What do I have left? So how can you ask,‘ What’s the matter with you?’ ”
-
English Standard Version
And he said,“ You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me,‘ What is the matter with you?’”
-
New Living Translation
“ What do you mean,‘ What’s the matter?’” Micah replied.“ You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
-
Christian Standard Bible
He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
-
New American Standard Bible
And he said,“ You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me,‘ What is the matter with you?’ ”
-
New King James Version
So he said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me,‘ What ails you?’”
-
American Standard Version
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
-
King James Version
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what[ is] this[ that] ye say unto me, What aileth thee?
-
New English Translation
He said,“ You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me,‘ What do you want?’”
-
World English Bible
He said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me,‘ What ails you?’”