<< 士師記 19:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。
  • 新标点和合本
    临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 当代译本
    他们临近耶布斯时,天快黑了,仆人对主人说:“我们不如就在耶布斯人的城里住宿吧。”
  • 圣经新译本
    他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
  • 新標點和合本
    臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 當代譯本
    他們臨近耶布斯時,天快黑了,僕人對主人說:「我們不如就在耶布斯人的城裡住宿吧。」
  • 聖經新譯本
    他們走近耶布斯的時候,日頭快要落了;僕人對主人說:“來,讓我們轉到這耶布斯人的城去,好在那裡住宿。”
  • 呂振中譯本
    他們在耶布斯附近的時候,日快要落了;僮僕對主人說:『來吧,我們轉到這耶布斯人的城裏去過夜吧。』
  • 文理和合譯本
    近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    近耶布斯時、日將入、僕謂主人曰、盍入此耶布斯人之邑而宿、
  • New International Version
    When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master,“ Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
  • New International Reader's Version
    By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master,“ Come. Let’s stop at this Jebusite city. Let’s spend the night here.”
  • English Standard Version
    When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master,“ Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New Living Translation
    It was late in the day when they neared Jebus, and the man’s servant said to him,“ Let’s stop at this Jebusite town and spend the night there.”
  • Christian Standard Bible
    When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master,“ Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?”
  • New American Standard Bible
    When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master,“ Please come, and let’s turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New King James Version
    They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master,“ Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.”
  • American Standard Version
    When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master,“ Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?”
  • King James Version
    [ And] when they[ were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • New English Translation
    When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master,“ Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”
  • World English Bible
    When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master,“ Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:6
    王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
  • 士師記 19:10
    利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士即耶路撒冷。
  • 士師記 1:21
    耶布士人處於耶路撒冷、不為便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。○
  • 創世記 10:16
    耶布士、亞摩哩、革迦撒、
  • 約書亞記 15:63
    耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。