-
New King James Version
And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said,“ Where are you going, and where do you come from?”
-
新标点和合本
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
-
和合本2010(神版-简体)
老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
-
当代译本
他看见有人在城中的广场露宿,就问:“你们从哪里来,要到哪里去?”
-
圣经新译本
那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
-
新標點和合本
老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
-
和合本2010(神版-繁體)
老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
-
當代譯本
他看見有人在城中的廣場露宿,就問:「你們從哪裡來,要到哪裡去?」
-
聖經新譯本
那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你從哪裡來?”
-
呂振中譯本
老年人一舉目,看見那旅行人在城內的廣場上,就說:『你要往哪裏去?你從哪裏來?』
-
文理和合譯本
老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
-
文理委辦譯本
見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
老者見旅人坐於邑衢、問曰、爾何往、自何而來、
-
New International Version
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked,“ Where are you going? Where did you come from?”
-
New International Reader's Version
The old man saw the traveler in the main street. He asked,“ Where are you going? Where did you come from?”
-
English Standard Version
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said,“ Where are you going? And where do you come from?”
-
New Living Translation
When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
-
Christian Standard Bible
When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked,“ Where are you going, and where do you come from?”
-
New American Standard Bible
And he raised his eyes and saw the traveler in the public square of the city; and the old man said,“ Where are you going, and where do you come from?”
-
American Standard Version
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked,“ Where are you going, and where do you come from?”
-
King James Version
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
-
New English Translation
When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said,“ Where are you heading? Where do you come from?”
-
World English Bible
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said,“ Where are you going? Where did you come from?”