<< Thẩm Phán 19 22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:“把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:“把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 当代译本
    他们正欢快的时候,城里的一群无赖前来围住房子,连连叩门,对老人说:“把你家里的客人交出来,我们要跟他性交。”
  • 圣经新译本
    他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。”
  • 新標點和合本
    他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 當代譯本
    他們正歡快的時候,城裡的一群無賴前來圍住房子,連連叩門,對老人說:「把你家裡的客人交出來,我們要跟他性交。」
  • 聖經新譯本
    他們心裡正暢快的時候,忽然城裡有些無賴之徒,圍繞房子,不住地敲門,對老房主說:“把進入你家的那個人帶出來,我們要與他交合。”
  • 呂振中譯本
    他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 文理和合譯本
    適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
  • 文理委辦譯本
    中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    適心歡暢時、邑民係匪類、環宅叩門、謂家主即老者曰、入爾家之人、爾攜之出、以遂我所欲、
  • New International Version
    While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.”
  • New International Reader's Version
    They were inside enjoying themselves. But some of the evil men who lived in the city surrounded the house. They pounded on the door. They shouted to the old man who owned the house. They said,“ Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him.”
  • English Standard Version
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house,“ Bring out the man who came into your house, that we may know him.”
  • New Living Translation
    While they were enjoying themselves, a crowd of troublemakers from the town surrounded the house. They began beating at the door and shouting to the old man,“ Bring out the man who is staying with you so we can have sex with him.”
  • Christian Standard Bible
    While they were enjoying themselves, all of a sudden, wicked men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • New American Standard Bible
    While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless men, surrounded the house, pushing one another at the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who entered your house that we may have relations with him.”
  • New King James Version
    As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who came to your house, that we may know him carnally!”
  • American Standard Version
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were enjoying themselves, all of a sudden, perverted men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • King James Version
    [ Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about,[ and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
  • New English Translation
    They were having a good time, when suddenly some men of the city, some good-for-nothings, surrounded the house and kept beating on the door. They said to the old man who owned the house,“ Send out the man who came to visit you so we can have sex with him.”
  • World English Bible
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”

交叉引用

  • Thẩm Phán 20 5
    During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 4-Sáng Thế Ký 19 5
    Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom— both young and old— surrounded the house.They called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13 13
    that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying,“ Let us go and worship other gods”( gods you have not known), (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 2 12
    Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord. (niv)
  • Rô-ma 1 26-Rô-ma 1 27
    Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 6 15
    What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever? (niv)
  • Thẩm Phán 16 25
    While they were in high spirits, they shouted,“ Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, (niv)
  • Giu-đe 1 7
    In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. (niv)
  • Ô-sê 9 9
    They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins. (niv)
  • Ô-sê 10 9
    “ Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah? (niv)
  • Thẩm Phán 19 6-Thẩm Phán 19 7
    So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said,“ Please stay tonight and enjoy yourself.”And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 1 16
    Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.” (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 6 9
    Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 23 6-2 Sa-mu-ên 23 7
    But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 25 25
    Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name— his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 10 27
    But some scoundrels said,“ How can this fellow save us?” They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. (niv)