-
施約瑟淺文理新舊約聖經
家主出、謂之曰、兄弟勿行惡、斯人既入我家、勿行此醜、
-
新标点和合本
那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这家的主人出来对他们说:“弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。
-
和合本2010(神版-简体)
这家的主人出来对他们说:“弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。
-
当代译本
老人出去对他们说:“弟兄们啊,不要做这种恶事!这人是我的客人,不要干这种卑鄙的事!
-
圣经新译本
那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。
-
新標點和合本
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這家的主人出來對他們說:「弟兄們,不要做這樣的惡事。這人既然進了我的家,你們就不要做這樣可恥的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
這家的主人出來對他們說:「弟兄們,不要做這樣的惡事。這人既然進了我的家,你們就不要做這樣可恥的事。
-
當代譯本
老人出去對他們說:「弟兄們啊,不要做這種惡事!這人是我的客人,不要幹這種卑鄙的事!
-
聖經新譯本
那房主出來見他們,對他們說:“我的眾兄弟啊,不可這樣,請你們不要作惡;這人既然進了我的家,你們就不要作這羞恥的事。
-
呂振中譯本
那房主人出來見他們,對他們說:『弟兄們,千萬不可,請別作壞事;這人既進了我家,你們就不可行這醜事。
-
文理和合譯本
室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人既入我室、勿妄為、
-
文理委辦譯本
家主出謂之曰、斯人既宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作為。
-
New International Version
The owner of the house went outside and said to them,“ No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing.
-
New International Reader's Version
The owner of the house went outside. He said to them,“ No, my friends. Don’t do such an evil thing. This man is my guest. So don’t do this terrible thing.
-
English Standard Version
And the man, the master of the house, went out to them and said to them,“ No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.
-
New Living Translation
The old man stepped outside to talk to them.“ No, my brothers, don’t do such an evil thing. For this man is a guest in my house, and such a thing would be shameful.
-
Christian Standard Bible
The owner of the house went out and said to them,“ Please don’t do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don’t commit this horrible outrage.
-
New American Standard Bible
Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them,“ No, my brothers, please do not act so wickedly. Since this man has come into my house, do not commit this vile sin.
-
New King James Version
But the man, the master of the house, went out to them and said to them,“ No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
-
American Standard Version
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
-
Holman Christian Standard Bible
The owner of the house went out and said to them,“ No, don’t do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don’t do this horrible thing.
-
King James Version
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren,[ nay], I pray you, do not[ so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
-
New English Translation
The man who owned the house went outside and said to them,“ No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!
-
World English Bible
The man, the master of the house, went out to them, and said to them,“ No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.