-
施約瑟淺文理新舊約聖經
第五日、夙興欲往、妾之父曰、先食少許、補爾心力、於是二人同食、延至日昃、
-
新标点和合本
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
-
和合本2010(神版-简体)
第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
-
当代译本
第五天清早起来,他准备回家,岳父对他说:“吃点东西,太阳偏西再走吧。”于是,二人一同吃饭。
-
圣经新译本
到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
-
新標點和合本
到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
-
當代譯本
第五天清早起來,他準備回家,岳父對他說:「吃點東西,太陽偏西再走吧。」於是,二人一同吃飯。
-
聖經新譯本
到了第五天,他清早起來要走;那女子的父親說:“請吃點餅增添心力,等到日頭西斜再走吧。”於是他們耽延,直到日頭西斜;二人一同吃飯。
-
呂振中譯本
到第五天、他清早起來要走;女子的父親說:『請喫點點心吧』;他們就躭延、直到日頭偏西;二人同喫東西。
-
文理和合譯本
越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、
-
文理委辦譯本
越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。
-
New International Version
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said,“ Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.
-
New International Reader's Version
On the morning of the fifth day, the Levite got up to go. But the woman’s father said,“ Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!” So the two of them ate together.
-
English Standard Version
And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl’s father said,“ Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
-
New Living Translation
On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said,“ Have something to eat; then you can leave later this afternoon.” So they had another day of feasting.
-
Christian Standard Bible
He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl’s father said to him,“ Please keep up your strength.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
-
New American Standard Bible
Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl’s father said,“ Please strengthen yourself, and wait until late afternoon”; so both of them ate.
-
New King James Version
Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said,“ Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
-
American Standard Version
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
-
Holman Christian Standard Bible
He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl’s father said to him,“ Please keep up your strength.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
-
King James Version
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
-
New English Translation
He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said,“ Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.
-
World English Bible
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said,“ Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.