<< 士師記 2:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主為他們興起了士師,又和那士師同在;儘那士師在世的日子、永恆主總是拯救他們脫離仇敵的手;因他們在壓迫者欺壓者底下所發出的哀哼聲,永恆主就憐恤他們。
  • 新标点和合本
    耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
  • 当代译本
    耶和华见他们因敌人的压迫和苦待而哀号,就怜悯他们,使士师陆续兴起,并与每位士师同在。士师在世之日,耶和华从仇敌手中拯救他们。
  • 圣经新译本
    耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
  • 新標點和合本
    耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華為他們興起士師,耶和華與士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。耶和華因他們受欺壓迫害所發出的哀聲,就憐憫他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華為他們興起士師,耶和華與士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。耶和華因他們受欺壓迫害所發出的哀聲,就憐憫他們。
  • 當代譯本
    耶和華見他們因敵人的壓迫和苦待而哀號,就憐憫他們,使士師陸續興起,並與每位士師同在。士師在世之日,耶和華從仇敵手中拯救他們。
  • 聖經新譯本
    耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 文理和合譯本
    耶和華既為興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
  • 文理委辦譯本
    耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
  • New International Version
    Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
  • New International Reader's Version
    When the Lord gave them a leader, he was with that leader. The Lord saved the people from the power of their enemies. He did it as long as the leader lived. The Lord felt very sorry for the people. They groaned because of what their enemies did to them. Their enemies treated them badly.
  • English Standard Version
    Whenever the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the Lord was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.
  • New Living Translation
    Whenever the Lord raised up a judge over Israel, he was with that judge and rescued the people from their enemies throughout the judge’s lifetime. For the Lord took pity on his people, who were burdened by oppression and suffering.
  • Christian Standard Bible
    Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, the LORD was with him and saved the people from the power of their enemies while the judge was still alive. The LORD was moved to pity whenever they groaned because of those who were oppressing and afflicting them.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who tormented and oppressed them.
  • New King James Version
    And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.
  • American Standard Version
    And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Whenever the Lord raised up a judge for the Israelites, the Lord was with him and saved the people from the power of their enemies while the judge was still alive. The Lord was moved to pity whenever they groaned because of those who were oppressing and afflicting them.
  • King James Version
    And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
  • New English Translation
    When the LORD raised up leaders for them, the LORD was with each leader and delivered the people from their enemies while the leader remained alive. The LORD felt sorry for them when they cried out in agony because of what their harsh oppressors did to them.
  • World English Bible
    When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.

交叉引用

  • 申命記 32:36
    『因為永恆主見他人民的手力用盡、沒有剩下一人,連受束縛的帶得釋放的都沒剩下,就要為他人民行裁判,憐恤他的僕人,
  • 約書亞記 1:5
    儘你一生的日子、必沒有一人能在你面前站立得住;我怎樣和摩西同在,也必怎樣和你同在;我必不放開你,不丟棄你。
  • 創世記 6:6
    永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 詩篇 106:44-45
    然而他聽見了他們的喊求時,就看到他們於急難中。於是他為了他們的緣故就記起他的約,照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 出埃及記 2:24
    上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜間主藉着在異象對保羅說;『別怕了,你只管講,不要緘默;因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
  • 出埃及記 3:12
    上帝說:『我一定和你同在:你將人民從埃及領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 詩篇 90:13
    永恆主啊,要到幾時呢?回心轉意,憐恤你僕人吧!
  • 約拿書 3:10
    上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮哪,我怎能捨棄你啊!以色列啊,我怎能把你交出啊!我怎能使你如押瑪!使你如洗扁哪!我的心在我裏面翻轉着,我憐愛之情一直熱起來。
  • 耶利米書 18:7-10
    我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。我甚麼時候論到一邦或一國說,要建立,要栽植,他們若行我所看為壞的事,不聽我的聲音,那麼我就後悔我所說要使他們得益處的福了。
  • 士師記 10:16
    以色列人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因以色列人所遭遇的患難,永恆主的心就很着急。
  • 列王紀下 13:4
    約哈斯求永恆主的情面,永恆主就聽他,因為見以色列人所受的壓迫,見亞蘭王怎樣地壓迫他們。
  • 詩篇 12:5
    永恆主說:『因困苦人受蹂躪,因貧窮人的哀唉哼,我現在要起來,把他安置於他所切慕的穩妥之地。』
  • 列王紀下 13:22-23
    儘約哈斯在位的年日,亞蘭王哈薛總是壓迫着以色列人。但是永恆主卻因他和亞伯拉罕、以撒、雅各、所立之約的緣故,仍然恩待以色列人,憐恤他們,垂顧他們、不情願使他們滅絕,所以直到現在還沒有丟掉他們離開自己面前。