<< 士師記 20:23 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 新标点和合本
    未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 当代译本
    列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“可以去。”
  • 圣经新译本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
  • 新標點和合本
    未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 當代譯本
    列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「可以去。」
  • 聖經新譯本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?”耶和華說:“你們可以上去攻打他們。”
  • 呂振中譯本
    未擺陣之先,以色列人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我們的族弟兄便雅憫人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他們。』
  • 文理和合譯本
    上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 文理委辦譯本
    曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先以色列人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族便雅憫人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • New International Version
    The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said,“ Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered,“ Go up against them.”
  • New International Reader's Version
    The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord,“ Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered,“ Go up and fight against them.”
  • English Standard Version
    And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord,“ Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against them.”
  • New Living Translation
    For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord,“ Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said,“ Go out and fight against them.”
  • Christian Standard Bible
    They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of him,“ Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the LORD answered,“ Fight against them.”
  • New American Standard Bible
    And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying,“ Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • New King James Version
    Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying,“ Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • American Standard Version
    And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of Him:“ Should we again fight against our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered:“ Fight against them.”
  • King James Version
    ( And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
  • New English Translation
    The Israelites went up and wept before the LORD until evening. They asked the LORD,“ Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The LORD said,“ Attack them!”
  • World English Bible
    The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying,“ Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said,“ Go up against him.”

交叉引用

  • 士師記 20:26-27
    以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。以色列人去求問耶和華;那時,上帝的約櫃在那裏。
  • 詩篇 78:34-36
    他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切尋求上帝。他們追念上帝是他們的磐石,至高的上帝是他們的救贖主。他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。
  • 何西阿書 5:15
    我要去,我要回到原處,等他們自覺有罪,尋求我的面;急難時他們必切切尋求我。
  • 士師記 20:18
    以色列人起來,上到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 約書亞記 7:6
    約書亞和以色列的長老就撕裂衣服,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到晚上。他們把灰撒在頭上。