<< 士師記 20:39 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族為己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、
  • 新标点和合本
    以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 当代译本
    以色列人便转身杀回。便雅悯人杀了诈败的以色列军大约三十人,以为像以前一样打败了他们。
  • 圣经新译本
    以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
  • 新標點和合本
    以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 當代譯本
    以色列人便轉身殺回。便雅憫人殺了詐敗的以色列軍大約三十人,以為像以前一樣打敗了他們。
  • 聖經新譯本
    以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
  • 呂振中譯本
    未舉峰火以前,以色列人在戰陣上轉身而退,便雅憫人就動手攻擊以色列人約三十人,刺死他們,自己心裏說:『他們真地像初次戰陣時一樣在我們面前被擊敗了。』
  • 文理和合譯本
    以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人為我所敗、如前戰然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人當日初戰時、由陣而退、佯為逃遁、便雅憫人殺以色列民約三十人、自謂以色列人仍為我所敗、如前陣然、
  • New International Version
    and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites( about thirty), and they said,“ We are defeating them as in the first battle.”
  • New International Reader's Version
    Then the Israelites would turn around and attack. The men of Benjamin had begun to wound and kill the men of Israel. They had struck down about 30 of them. They had said,“ We’re winning the battle over them, just as we did the first time.”
  • English Standard Version
    the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said,“ Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New Living Translation
    When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors. By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted,“ We’re defeating them as we did in the first battle!”
  • Christian Standard Bible
    the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said,“ They’re defeated before us, just as they were in the first battle.”
  • New American Standard Bible
    Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said,“ Undoubtedly they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New King James Version
    whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty of the men of Israel. For they said,“ Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • American Standard Version
    And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • Holman Christian Standard Bible
    the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about 30 men of Israel, they said,“ They’re defeated before us, just as they were in the first battle.”
  • King James Version
    And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite[ and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as[ in] the first battle.
  • New English Translation
    the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said,“ There’s no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle.”
  • World English Bible
    The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said,“ Surely they are struck down before us, as in the first battle.”

交叉引用

  • 士師記 20:32
    自謂其族敗北如故、惟以色列族佯為逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。