-
American Standard Version
And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
-
新标点和合本
以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
-
当代译本
以色列人回师便雅悯境内,将各城的男女老少以及牲畜全部杀死,又放火烧毁所有的城邑。
-
圣经新译本
以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
-
新標點和合本
以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人又轉回去攻擊便雅憫人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人又轉回去攻擊便雅憫人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
-
當代譯本
以色列人回師便雅憫境內,將各城的男女老少以及牲畜全部殺死,又放火燒毀所有的城邑。
-
聖經新譯本
以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒毀了。
-
呂振中譯本
以色列人又回到便雅憫人那裏,將男丁和牲口、跟一切所遇見的、都用刀擊殺;又凡所遇見的城市、都放火焚燒。
-
文理和合譯本
以色列人反攻便雅憫、刃擊邑眾、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、
-
文理委辦譯本
以色列族又攻便雅憫、刃擊邑眾、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人返、至便雅憫人所居之地、或作以色列返而攻便雅憫其餘之人以刃擊諸邑之人與畜、以及凡所遇者、並以火燬其諸邑、
-
New International Version
The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
-
New International Reader's Version
The men of Israel went back to Benjamin. In all the towns they killed the people with their swords. They even killed the animals. So they killed everything they found. They set on fire all the towns they came to.
-
English Standard Version
And the men of Israel turned back against the people of Benjamin and struck them with the edge of the sword, the city, men and beasts and all that they found. And all the towns that they found they set on fire.
-
New Living Translation
And the Israelites returned and slaughtered every living thing in all the towns— the people, the livestock, and everything they found. They also burned down all the towns they came to.
-
Christian Standard Bible
The men of Israel turned back against the other Benjaminites and killed them with their swords— the entire city, the animals, and everything that remained. They also burned all the cities that remained.
-
New American Standard Bible
The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.
-
New King James Version
And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword— from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.
-
Holman Christian Standard Bible
The men of Israel turned back against the other Benjaminites and killed them with their swords— the entire city, the animals, and everything that remained. They also burned down all the cities that remained.
-
King James Version
And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of[ every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
-
New English Translation
The Israelites returned to the Benjaminite towns and put the sword to them. They wiped out the cities, the animals, and everything they could find. They set fire to every city in their path.
-
World English Bible
The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword— including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.