<< Thẩm Phán 21 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人说:“以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那里呢?”因为以色列人曾起重誓说:“凡不上米斯巴到耶和华那里的,必被处死。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人说:“以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那里呢?”因为以色列人曾起重誓说:“凡不上米斯巴到耶和华那里的,必被处死。”
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。
  • 圣经新译本
    以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”
  • 新標點和合本
    以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾一起上到耶和華那裏呢?」因為以色列人曾起重誓說:「凡不上米斯巴到耶和華那裏的,必被處死。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾一起上到耶和華那裏呢?」因為以色列人曾起重誓說:「凡不上米斯巴到耶和華那裏的,必被處死。」
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「我們到米斯巴聚集在耶和華面前的時候,各支派中誰沒有來呢?」原來,他們曾經起誓說:凡不到米斯巴聚集在耶和華面前的人都要被處死。
  • 聖經新譯本
    以色列人彼此說:“以色列各支派中,誰沒有與會眾上到耶和華面前來呢?”因為他們曾經起過很嚴厲的誓,說:“不上米斯巴到耶和華面前的,必把他處死。”
  • 呂振中譯本
    以色列人彼此對問說:『以色列眾族派中、誰沒有跟大眾上到永恆主面前呢?』因為以色列人曾經起過大誓說:『凡不上米斯巴到永恆主面前的、必須被處死。』
  • 文理和合譯本
    以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、詣耶和華者、必致之死、故相問曰、以色列支派中、孰不與會、詣耶和華、
  • 文理委辦譯本
    以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人曾大誓曰、凡不上米斯巴至主前者、必治之死、故相問曰、以色列諸支派中、誰不偕會眾上至主前、
  • New International Version
    Then the Israelites asked,“ Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death.
  • New International Reader's Version
    Then the Israelites asked,“ Has anyone failed to come here in front of the Lord? Is anyone missing from all the tribes of Israel?” The people had made a promise. They had said that anyone who failed to come to Mizpah in front of the Lord must be put to death.
  • English Standard Version
    And the people of Israel said,“ Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the Lord?” For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord to Mizpah, saying,“ He shall surely be put to death.”
  • New Living Translation
    Then they said,“ Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we held our assembly in the presence of the Lord?” At that time they had taken a solemn oath in the Lord’s presence, vowing that anyone who refused to come would be put to death.
  • Christian Standard Bible
    The Israelites asked,“ Who of all the tribes of Israel didn’t come to the LORD with the assembly?” For a great oath had been taken that anyone who had not come to the LORD at Mizpah would certainly be put to death.
  • New American Standard Bible
    Then the sons of Israel said,“ Who is there among all the tribes of Israel who did not go up to the Lord in the assembly?” For they had taken a solemn oath concerning anyone who did not go up to the Lord at Mizpah, saying,“ He shall certainly be put to death.”
  • New King James Version
    The children of Israel said,“ Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the Lord?” For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the Lord at Mizpah, saying,“ He shall surely be put to death.”
  • American Standard Version
    And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Israelites asked,“ Who of all the tribes of Israel didn’t come to the Lord with the assembly?” For a great oath had been taken that anyone who had not come to the Lord at Mizpah would certainly be put to death.
  • King James Version
    And the children of Israel said, Who[ is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
  • New English Translation
    The Israelites asked,“ Who from all the Israelite tribes has not assembled before the LORD?” They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the LORD at Mizpah must certainly be executed.
  • World English Bible
    The children of Israel said,“ Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to Yahweh?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to Yahweh to Mizpah, saying,“ He shall surely be put to death.”

交叉引用

  • Thẩm Phán 5 23
    ‘ Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.‘ Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’ (niv)
  • Thẩm Phán 21 1
    The men of Israel had taken an oath at Mizpah:“ Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.” (niv)
  • Lê-vi Ký 27 28-Lê-vi Ký 27 29
    “‘ But nothing that a person owns and devotes to the Lord— whether a human being or an animal or family land— may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord.“‘ No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death. (niv)
  • Giê-rê-mi 48 10
    “ A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed! (niv)
  • Thẩm Phán 21 18
    We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath:‘ Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’ (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 11 7
    He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming,“ This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one. (niv)