-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以笏由近吉甲之偶像處偶像處或作鑿石之處下同而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、
-
新标点和合本
自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:“王啊,我有一件机密的事要奏告你。”王说:“回避吧!”于是所有侍立在他左右的人都退去了。
-
和合本2010(神版-简体)
但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:“王啊,我有一件机密的事要奏告你。”王说:“回避吧!”于是所有侍立在他左右的人都退去了。
-
当代译本
到了吉甲附近雕石神像的地方,他让抬贡物的人先回去,自己则折回王宫,对王说:“王啊,我有机密禀告。”王就命左右的人回避,众人便都退去了。
-
圣经新译本
自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
-
新標點和合本
自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
-
當代譯本
到了吉甲附近雕石神像的地方,他讓抬貢物的人先回去,自己則折回王宮,對王說:「王啊,我有機密稟告。」王就命左右的人迴避。
-
聖經新譯本
自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡回來,說:“王啊,我有一件機密的事要對你說。”王說:“暫不要說。”侍立左右的人都離開他出去了。
-
呂振中譯本
自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裏回來,說:『王啊,我有一件機密事要奏告你。』王說:『迴避。』於是左右站班的人都從他面前退出去。
-
文理和合譯本
以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
-
文理委辦譯本
自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
-
New International Version
But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said,“ Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants,“ Leave us!” And they all left.
-
New International Reader's Version
When he came to the place where some statues of gods stood near Gilgal, Ehud went back to Eglon. He said,“ Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants,“ Leave us!” And all his attendants left him.
-
English Standard Version
But he himself turned back at the idols near Gilgal and said,“ I have a secret message for you, O king.” And he commanded,“ Silence.” And all his attendants went out from his presence.
-
New Living Translation
But when Ehud reached the stone idols near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said,“ I have a secret message for you.” So the king commanded his servants,“ Be quiet!” and he sent them all out of the room.
-
Christian Standard Bible
At the carved images near Gilgal he returned and said,“ King Eglon, I have a secret message for you.” The king said,“ Silence!” and all his attendants left him.
-
New American Standard Bible
But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” And the king said,“ Silence!” And all who were attending him left him.
-
New King James Version
But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” He said,“ Keep silence!” And all who attended him went out from him.
-
American Standard Version
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
-
Holman Christian Standard Bible
At the carved images near Gilgal he returned and said,“ King Eglon, I have a secret message for you.” The king called for silence, and all his attendants left him.
-
King James Version
But he himself turned again from the quarries that[ were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
-
New English Translation
But he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon,“ I have a secret message for you, O king.” Eglon said,“ Be quiet!” All his attendants left.
-
World English Bible
But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” The king said,“ Keep silence!” All who stood by him left him.