<< Thẩm Phán 3 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 当代译本
    等了很久,门还没开,他们很焦急,就拿钥匙开门,发现他们的主人已经倒毙在地上。
  • 圣经新译本
    他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。
  • 新標點和合本
    他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 當代譯本
    等了很久,門還沒開,他們很焦急,就拿鑰匙開門,發現他們的主人已經倒斃在地上。
  • 聖經新譯本
    他們等到發慌了,見他還不打開涼樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人早已倒在地上死了。
  • 呂振中譯本
    趕等得慌了,見他仍然沒有打開房頂屋子的門,就拿鑰匙來開;哎呀,他們的主上早已倒在地上死了。
  • 文理和合譯本
    俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
  • 文理委辦譯本
    俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、
  • New International Version
    They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
  • New International Reader's Version
    They waited for a long time. They waited so long they became worried. But the king still didn’t open the doors of the room. So they took a key and unlocked them. There they saw their king. He had fallen to the floor and was dead.
  • English Standard Version
    And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
  • New Living Translation
    so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
  • Christian Standard Bible
    The servants waited until they became embarrassed and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors— and there was their lord lying dead on the floor!
  • New American Standard Bible
    So they waited until it would have been shameful to wait longer; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. So they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
  • New King James Version
    So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.
  • American Standard Version
    And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The servants waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors— and there was their lord lying dead on the floor!
  • King James Version
    And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened[ them]: and, behold, their lord[ was] fallen down dead on the earth.
  • New English Translation
    They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!
  • World English Bible
    They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.

交叉引用

结果为空