<< Thẩm Phán 3 28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。”于是他们跟着他下去,占据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。”于是他们跟着他下去,占据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
  • 当代译本
    以笏对他们说:“跟我来!耶和华已经把仇敌摩押人交在你们手中了。”于是,众人跟着他占领了通往摩押的约旦河各渡口,不许任何人渡河。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟着他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 當代譯本
    以笏對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵摩押人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他佔領了通往摩押的約旦河各渡口,不許任何人渡河。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們跟隨我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。”他們就跟隨他下去,攻取約旦河的渡口,攔截摩押人,不讓一個過去。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『你們在我後面追趕着,因為永恆主已把你們的仇敵摩押人交在你們手裏了。他們就跟着他下去,把守約但河的渡口、攔截摩押人,不容一個過去。
  • 文理和合譯本
    曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
  • 文理委辦譯本
    曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾從我追敵、主以爾敵摩押人付於爾手、民從之而下、據摩押相對之約但津、不容一人濟焉、
  • New International Version
    “ Follow me,” he ordered,“ for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
  • New International Reader's Version
    “ Follow me,” Ehud ordered.“ The Lord has handed your enemy Moab over to you.” So they followed him down. They took over the only places where people could go across the Jordan River to get to Moab. They didn’t let anyone go across.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Follow after me, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over.
  • New Living Translation
    “ Follow me,” he said,“ for the Lord has given you victory over Moab your enemy.” So they followed him. And the Israelites took control of the shallow crossings of the Jordan River across from Moab, preventing anyone from crossing.
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ Follow me, because the LORD has handed over your enemies, the Moabites, to you.” So they followed him, captured the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • New American Standard Bible
    Then he said to them,“ Pursue them, for the Lord has handed your enemies the Moabites over to you.” So they went down after him and took control of the crossing places of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
  • New King James Version
    Then he said to them,“ Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them,“ Follow me, because the Lord has handed over your enemies, the Moabites, to you.” So they followed him, captured the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • King James Version
    And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
  • New English Translation
    He said to them,“ Follow me, for the LORD is about to defeat your enemies, the Moabites!” They followed him, captured the fords of the Jordan River opposite Moab, and did not let anyone cross.
  • World English Bible
    He said to them,“ Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over.

交叉引用

  • Thẩm Phán 12 5
    The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said,“ Let me cross over,” the men of Gilead asked him,“ Are you an Ephraimite?” If he replied,“ No,” (niv)
  • Thẩm Phán 7 9
    During that night the Lord said to Gideon,“ Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. (niv)
  • Giô-suê 2 7
    So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. (niv)
  • Thẩm Phán 7 15
    When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out,“ Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.” (niv)
  • Thẩm Phán 7 24
    Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying,“ Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 17 47
    All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord’s, and he will give all of you into our hands.” (niv)
  • Thẩm Phán 4 10
    There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. (niv)
  • Thẩm Phán 7 17
    “ Watch me,” he told them.“ Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. (niv)