<< 士師記 4:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西西拉疲憊酣寢、希百妻雅億取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫西西拉首、在其鬢際、釘之於地、西西拉遂死矣、
  • 新标点和合本
    西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
  • 当代译本
    西西拉因疲劳过度,沉沉入睡。雅亿乘机拿起锤子和一根帐篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子钉进他的太阳穴,直插到地里。西西拉就这样死了。
  • 圣经新译本
    希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
  • 新標點和合本
    西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裏拿着錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手拿着錘子,靜悄悄地到他那裏,將橛子從他的太陽穴釘進去,直釘到地裏。西西拉就死了。
  • 當代譯本
    西西拉因疲勞過度,沉沉入睡。雅億乘機拿起錘子和一根帳篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子釘進他的太陽穴,直插到地裡。西西拉就這樣死了。
  • 聖經新譯本
    希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 呂振中譯本
    希百的妻子雅億取了帳棚的橛子,手裏拿着槌子,輕悄悄地到他旁邊,把橛子從他鬢邊釘進去,竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡,就這樣死了。
  • 文理和合譯本
    西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
  • 文理委辦譯本
    西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
  • New International Version
    But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
  • New International Reader's Version
    But Heber’s wife Jael picked up a tent stake and a hammer. She went quietly over to Sisera. He was lying there, fast asleep. He was very tired. She drove the stake through his head right into the ground. So he died.
  • English Standard Version
    But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died.
  • New Living Translation
    But when Sisera fell asleep from exhaustion, Jael quietly crept up to him with a hammer and tent peg in her hand. Then she drove the tent peg through his temple and into the ground, and so he died.
  • Christian Standard Bible
    While he was sleeping from exhaustion, Heber’s wife, Jael, took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.
  • New American Standard Bible
    But Jael, Heber’s wife, took a tent peg and a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.
  • New King James Version
    Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.
  • American Standard Version
    Then Jael Heber’s wife took a tent- pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
  • Holman Christian Standard Bible
    While he was sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.
  • King James Version
    Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
  • New English Translation
    Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.
  • World English Bible
    Then Jael Heber’s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.

交叉引用

  • 士師記 15:15
    參孫見未乾之驢頰骨、以手取之、用以殺人一千、
  • 士師記 3:31
    以笏後、亞拿子珊迦為士師、一時以牛杖殺非利士人六百、彼亦救以色列人、
  • 撒母耳記上 17:49-50
    以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、
  • 哥林多前書 1:19
    經載云、我將滅智者之智、廢慧者之慧、
  • 詩篇 3:7
    求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、
  • 哥林多前書 1:27
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 士師記 3:21
    以笏以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、
  • 士師記 5:26-27
    左手持橛、右手取匠人之錘、擊西西拉、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、西西拉在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
  • 撒母耳記上 17:43
    非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、