<< 士師記 5:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以法蓮衝進山谷;便雅憫在你族人中跟着你;有指揮者從瑪吉下來;有拿着檢閱官權杖的、從西布倫衝出。
  • 新标点和合本
    有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    源自亚玛力的人从以法莲下来,跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    源自亚玛力的人从以法莲下来,跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 当代译本
    他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,有些来自便雅悯,统领出自玛吉,将官出自西布伦。
  • 圣经新译本
    他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数(“数点民数”意思不明确,或译﹕“经学家”或“指挥官”)之权杖的,从西布伦出来。
  • 新標點和合本
    有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    源自亞瑪力的人從以法蓮下來,跟着你,你的族人便雅憫;有領袖從瑪吉下來,手握官員權杖的從西布倫下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    源自亞瑪力的人從以法蓮下來,跟着你,你的族人便雅憫;有領袖從瑪吉下來,手握官員權杖的從西布倫下來。
  • 當代譯本
    他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮,有些來自便雅憫,統領出自瑪吉,將官出自西布倫。
  • 聖經新譯本
    他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;有便雅憫在你的族人中跟隨你,有官長從瑪吉下來;有持著數點民數(“數點民數”意思不明確,或譯﹕“經學家”或“指揮官”)之權杖的,從西布倫出來。
  • 文理和合譯本
    自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 文理委辦譯本
    以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有自以法蓮來者、原攻原攻或作其基原在亞瑪力、爾後有便雅憫雜於爾民中、牧伯下自瑪吉、持杖掌民數者、由西布倫而至、
  • New International Version
    Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.
  • New International Reader's Version
    Some came from the part of Ephraim where some Amalekites lived. Some from Benjamin were with the people who followed Ephraim. Captains came down from Makir. Those who rule like commanders came down from Zebulun.
  • English Standard Version
    From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant’s staff;
  • New Living Translation
    They came down from Ephraim— a land that once belonged to the Amalekites; they followed you, Benjamin, with your troops. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
  • Christian Standard Bible
    Those with their roots in Amalek came from Ephraim; Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
  • New American Standard Bible
    From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.
  • New King James Version
    From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • American Standard Version
    Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those with their roots in Amalek came from Ephraim; Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
  • King James Version
    Out of Ephraim[ was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
  • New English Translation
    They came from Ephraim, who uprooted Amalek, they follow after you, Benjamin, with your soldiers. From Makir leaders came down, from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.
  • World English Bible
    Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.

交叉引用

  • 民數記 32:39-40
    瑪拿西的兒子瑪吉、他的子孫往基列去,攻取了那地,把在那裏的亞摩利人趕出。摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裏。
  • 士師記 3:27
    既已到了,就在以法蓮山地吹號角;以色列人從山地和他一同下來,他在他們前面領路;
  • 士師記 3:13
    伊磯倫聚集了亞捫人和亞瑪力人,來攻擊以色列人,大家佔據了棕樹城。
  • 士師記 12:15
    比拉頓人希列的兒子押頓死了,埋葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。
  • 出埃及記 17:8-16
    那時亞瑪力人來在利非訂、同以色列人交戰。摩西對約書亞說:『你為我們揀選人、出去和亞瑪力人交戰;明天我要站在山岡上,手裏拿着上帝的手杖。』於是約書亞照摩西對他所說的去行,和亞瑪力人交戰;摩西、亞倫跟戶珥都上了山岡。儘摩西將手舉起的時候,以色列人就得勝;儘他讓手歇息的時候,亞瑪力人就得勝。但摩西的兩手一發沉,他們就拿石頭、放在他下面、讓他坐在那上頭;亞倫跟戶珥扶着摩西的兩手,一個在這邊,一個在那邊,摩西的兩手就穩住,直到日落的時候。約書亞用刀砍倒了亞瑪力和他的人民。永恆主對摩西說:『我要將亞瑪力這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給約書亞聽。』摩西築了一座祭壇,起名叫「耶和華尼西」,說:『我舉手指着永恆主的寶座來起誓:永恆主必世世代代跟亞瑪力人爭戰。』
  • 士師記 4:5-6
    她住在以法蓮山地、拉瑪與伯特利之間、在底波拉棕樹下;以色列人都上她那裏去聽判斷。她打發人從拿弗他利的基低斯將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:『永恆主以色列的上帝豈不是吩咐了你說:你去向他泊山進軍,從拿弗他利人和西布倫人中取一萬人和你一同去麼?
  • 士師記 4:10
    巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人;底波拉也和他一同上去。
  • 士師記 4:14
    底波拉對巴拉說:『你起來;今日是永恆主將西西拉交在你手的日子;永恆主不是在你前面出戰麼?』於是巴拉從他泊山下來;跟隨他的有一萬人。