<< 士師記 5:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 新标点和合本
    “耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 当代译本
    耶和华啊,当你从西珥出来,走过以东时,大地震动,天上降雨。
  • 圣经新译本
    耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 當代譯本
    耶和華啊,當你從西珥出來,走過以東時,大地震動,天上降雨。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本
    『永恆主啊,你從西珥出發時,你由以東鄉間行進時,地震動,天搖盪,密雲點滴水來。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本
    耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • New International Version
    “ When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • English Standard Version
    “ Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation
    “ Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • Christian Standard Bible
    LORD, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible
    Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version
    “ Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • American Standard Version
    Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, when You came from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, the heavens poured rain, and the clouds poured water.
  • King James Version
    LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation
    O LORD, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible
    “ Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.

交叉引用

  • 申命記 33:2
    他說:「耶和華從西奈來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝;從萬萬聖者中來臨,從他右手向他們發出烈火的律法。
  • 詩篇 68:7-8
    神啊,當你走在百姓前頭,在曠野行進,(細拉)地見神的面就震動,天也降雨;西奈山見以色列神的面也震動。
  • 撒母耳記下 22:8
    那時,因他發怒地就搖撼震動;天的根基也戰抖搖撼。
  • 詩篇 77:17
    密雲倒出水來,天空發出響聲,你的箭也飛行四方。
  • 約伯記 9:6
    他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。
  • 哈巴谷書 3:3-6
    神從提幔而來,聖者從巴蘭山臨到;(細拉)他的榮光遮蔽諸天,頌讚遍滿全地。他的輝煌如同日光,從他手裏發出光芒,那裏隱藏他的能力。在他前面有瘟疫流行,在他腳下有熱症發出。他站立,震動大地,他觀看,震動列國。永久的山崩裂,長存的嶺塌陷,他的作為與古時一樣。
  • 詩篇 18:7-15
    那時,因他發怒地就震動戰抖,山的根基也震動挪移。他的鼻孔冒煙上騰,他的口發火焚燒,連煤炭也燒着了。他使天垂下,親自降臨,黑雲在他腳下。他乘坐基路伯飛行,藉着風的翅膀快飛,以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。因他發出光輝,冰雹和火炭穿透密雲。耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,就有冰雹和火炭。他射出箭來,使仇敵四散;發出連串的閃電,擊潰他們。耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就顯現,大地的根基也暴露。