<< 士師記 6:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 新标点和合本
    基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 当代译本
    基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
  • 圣经新译本
    基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
  • 新標點和合本
    基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 當代譯本
    基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
  • 聖經新譯本
    基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
  • 呂振中譯本
    基甸對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
  • 文理和合譯本
    曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、或作使我知主真與我言
  • New International Version
    Gideon replied,“ If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • New International Reader's Version
    Gideon replied,“ If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
  • English Standard Version
    And he said to him,“ If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
  • New Living Translation
    Gideon replied,“ If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to him,“ If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
  • New American Standard Bible
    So Gideon said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
  • New King James Version
    Then he said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
  • American Standard Version
    And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Him,“ If I have found favor in Your sight, give me a sign that You are speaking with me.
  • King James Version
    And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
  • New English Translation
    Gideon said to him,“ If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
  • World English Bible
    He said to him,“ If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

交叉引用

  • 詩篇 86:17
    施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。
  • 出埃及記 33:13
    誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩為不虛、蓋是族乃爾民焉。
  • 以賽亞書 7:11
    爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
  • 出埃及記 33:16
    我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。
  • 士師記 6:36-40
    其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
  • 創世記 15:8-17
    曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。曰、可取犢、及牝山羊、牡綿羊、生已三年者、暨鳲鳩雛鴿、以奉於我。亞伯蘭取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖。鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 列王紀下 20:8-11
    希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事為徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。先知以賽亞籲耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、
  • 出埃及記 4:1-9
    摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 以賽亞書 38:7-8
    我耶和華所言有應、必示爾以徵、亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。○