<< 士師記 7:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
  • 新标点和合本
    吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
  • 当代译本
    对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
  • 圣经新译本
    然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
  • 新標點和合本
    吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
  • 聖經新譯本
    然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 文理委辦譯本
    告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    命之曰、當效我所行、我至敵營之邊如何行、爾亦如何行、
  • New International Version
    “ Watch me,” he told them.“ Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
  • New International Reader's Version
    “ Watch me,” he told them.“ Do what I do. I’ll go to the edge of the enemy camp. Then do exactly as I do.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
  • New Living Translation
    Then he said to them,“ Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.
  • Christian Standard Bible
    “ Watch me,” he said to them,“ and do what I do. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
  • New American Standard Bible
    Then he said to them,“ Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.
  • New King James Version
    And he said to them,“ Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
  • American Standard Version
    And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Watch me,” he said,“ and do the same. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
  • King James Version
    And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be[ that], as I do, so shall ye do.
  • New English Translation
    He said to them,“ Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
  • World English Bible
    He said to them,“ Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.

交叉引用