<< Thẩm Phán 7 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
  • 当代译本
    对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
  • 圣经新译本
    然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
  • 新標點和合本
    吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
  • 聖經新譯本
    然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 文理和合譯本
    命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    命之曰、當效我所行、我至敵營之邊如何行、爾亦如何行、
  • New International Version
    “ Watch me,” he told them.“ Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
  • New International Reader's Version
    “ Watch me,” he told them.“ Do what I do. I’ll go to the edge of the enemy camp. Then do exactly as I do.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
  • New Living Translation
    Then he said to them,“ Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.
  • Christian Standard Bible
    “ Watch me,” he said to them,“ and do what I do. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
  • New American Standard Bible
    Then he said to them,“ Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.
  • New King James Version
    And he said to them,“ Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
  • American Standard Version
    And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Watch me,” he said,“ and do the same. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
  • King James Version
    And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be[ that], as I do, so shall ye do.
  • New English Translation
    He said to them,“ Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
  • World English Bible
    He said to them,“ Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.

交叉引用

  • Ma-thi-ơ 16 24
    Then Jesus said to his disciples,“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 5 3
    not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 11 1
    Follow my example, as I follow the example of Christ. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 13 7
    Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. (niv)
  • Thẩm Phán 9 48
    he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him,“ Quick! Do what you have seen me do!” (niv)