<< 士師記 7:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 新标点和合本
    我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 当代译本
    我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 圣经新译本
    我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 新標點和合本
    我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 當代譯本
    我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 呂振中譯本
    我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角,喊叫說:「為永恆主!為基甸!」』
  • 文理和合譯本
    我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 文理委辦譯本
    我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與從者吹角、爾亦吹角、於敵營四圍呼云、主與基甸之刀、
  • New International Version
    When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout,‘ For the Lord and for Gideon.’”
  • New International Reader's Version
    I and everyone with me will blow our trumpets. Then blow your trumpets from your positions all around the camp. And shout the battle cry,‘ For the Lord and for Gideon!’ ”
  • English Standard Version
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout,‘ For the Lord and for Gideon.’”
  • New Living Translation
    As soon as I and those with me blow the rams’ horns, blow your horns, too, all around the entire camp, and shout,‘ For the Lord and for Gideon!’”
  • Christian Standard Bible
    When I and everyone with me blow our ram’s horns, you are also to blow your ram’s horns all around the camp. Then you will say,‘ For the LORD and for Gideon!’”
  • New American Standard Bible
    When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets around the entire camp and say,‘ For the Lord and for Gideon!’ ”
  • New King James Version
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say,‘ The sword of the Lord and of Gideon!’”
  • American Standard Version
    When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I and everyone with me blow our trumpets, you are also to blow your trumpets all around the camp. Then you will say,‘ For Yahweh and for Gideon!’”
  • King James Version
    When I blow with a trumpet, I and all that[ are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say,[ The sword] of the LORD, and of Gideon.
  • New English Translation
    When I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say,‘ For the LORD and for Gideon!’”
  • World English Bible
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout,‘ For Yahweh and for Gideon!’”

交叉引用

  • 歷代志下 20:15-17
    他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於神。明天你們要下去攻擊他們,他們會從洗斯的斜坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野東面的谷口遇見他們。猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。’你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。”
  • 撒母耳記上 17:47
    也使這些人群都知道,耶和華拯救人不是靠刀,不是靠槍,因為戰爭的勝敗在於耶和華,他必把你們交在我們的手裡。”