<< 士師記 7:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 当代译本
    我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 圣经新译本
    我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 新標點和合本
    我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 當代譯本
    我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 聖經新譯本
    我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 呂振中譯本
    我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角,喊叫說:「為永恆主!為基甸!」』
  • 文理和合譯本
    我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 文理委辦譯本
    我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與從者吹角、爾亦吹角、於敵營四圍呼云、主與基甸之刀、
  • New International Version
    When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout,‘ For the Lord and for Gideon.’”
  • New International Reader's Version
    I and everyone with me will blow our trumpets. Then blow your trumpets from your positions all around the camp. And shout the battle cry,‘ For the Lord and for Gideon!’ ”
  • English Standard Version
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout,‘ For the Lord and for Gideon.’”
  • New Living Translation
    As soon as I and those with me blow the rams’ horns, blow your horns, too, all around the entire camp, and shout,‘ For the Lord and for Gideon!’”
  • Christian Standard Bible
    When I and everyone with me blow our ram’s horns, you are also to blow your ram’s horns all around the camp. Then you will say,‘ For the LORD and for Gideon!’”
  • New American Standard Bible
    When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets around the entire camp and say,‘ For the Lord and for Gideon!’ ”
  • New King James Version
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say,‘ The sword of the Lord and of Gideon!’”
  • American Standard Version
    When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I and everyone with me blow our trumpets, you are also to blow your trumpets all around the camp. Then you will say,‘ For Yahweh and for Gideon!’”
  • King James Version
    When I blow with a trumpet, I and all that[ are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say,[ The sword] of the LORD, and of Gideon.
  • New English Translation
    When I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say,‘ For the LORD and for Gideon!’”
  • World English Bible
    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout,‘ For Yahweh and for Gideon!’”

交叉引用

  • 歴代誌Ⅱ 20:15-17
    He said:“ Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the Lord says to you:‘ Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God’s.Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.’” (niv)
  • サムエル記Ⅰ 17:47
    All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord’s, and he will give all of you into our hands.” (niv)