<< 士師記 7:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂導至水濱、耶和華諭基甸曰、凡以舌餂水如犬者、別立一處、跪而飲者亦然、
  • 新标点和合本
    基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。”
  • 当代译本
    于是,基甸把他们带到泉水边,耶和华对他说:“把像狗一样用舌头舔水喝的和跪着喝水的分开。”
  • 圣经新译本
    于是基甸带他们下到水边去;耶和华对基甸说:“用舌头舔水,像狗舔水的,你要把他们安置在一处;屈膝跪下喝水的,也要把他们安置在一处。”
  • 新標點和合本
    基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸就帶百姓下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水像狗一樣舔的,要使他單獨站在一處;那些用雙膝跪下喝水的,也要使他單獨站在一處。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸就帶百姓下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水像狗一樣舔的,要使他單獨站在一處;那些用雙膝跪下喝水的,也要使他單獨站在一處。」
  • 當代譯本
    於是,基甸把他們帶到泉水邊,耶和華對他說:「把像狗一樣用舌頭舔水喝的和跪著喝水的分開。」
  • 聖經新譯本
    於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:“用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。”
  • 呂振中譯本
    基甸便帶着眾民下到水邊;永恆主對基甸說:『凡用舌頭舔水、像狗舔的,你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝水的、你也要把他安置在一處。』
  • 文理委辦譯本
    遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂令民下至水濱、主諭基甸曰、凡匍匐以舌餂水、如犬之餂者、則別立一處、凡跪而飲者亦若是、
  • New International Version
    So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him,“ Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.”
  • New International Reader's Version
    So Gideon took the men down to the water. There the Lord said to him,“ Some men will drink the way dogs do. They will lap up the water with their tongues. Separate them from those who get down on their knees to drink.”
  • English Standard Version
    So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon,“ Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink.”
  • New Living Translation
    When Gideon took his warriors down to the water, the Lord told him,“ Divide the men into two groups. In one group put all those who cup water in their hands and lap it up with their tongues like dogs. In the other group put all those who kneel down and drink with their mouths in the stream.”
  • Christian Standard Bible
    So he brought the troops down to the water, and the LORD said to Gideon,“ Separate everyone who laps water with his tongue like a dog. Do the same with everyone who kneels to drink.”
  • New American Standard Bible
    So he brought the people down to the water. Then the Lord said to Gideon,“ You shall put everyone who laps the water with his tongue as a dog laps in one group, and everyone who kneels down to drink in another.”
  • New King James Version
    So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon,“ Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink.”
  • American Standard Version
    So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he brought the people down to the water, and the Lord said to Gideon,“ Separate everyone who laps water with his tongue like a dog. Do the same with everyone who kneels to drink.”
  • King James Version
    So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
  • New English Translation
    So he brought the men down to the water. Then the LORD said to Gideon,“ Separate those who lap the water as a dog laps from those who kneel to drink.”
  • World English Bible
    So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon,“ Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.”

交叉引用

结果为空