-
World English Bible
He came to the men of Succoth, and said,“ See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying,‘ Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’”
-
新标点和合本
基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸到了疏割人那里,说:“你们从前讥笑我说:‘西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?’看哪,西巴和撒慕拿在这里。”
-
和合本2010(神版-简体)
基甸到了疏割人那里,说:“你们从前讥笑我说:‘西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?’看哪,西巴和撒慕拿在这里。”
-
当代译本
基甸到了疏割,对那里的人说:“你们曾经讥笑我说,‘你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你疲惫的军队饼吃?’看!西巴和撒慕拿在这里!”
-
圣经新译本
基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’”
-
新標點和合本
基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸到了疏割人那裏,說:「你們從前譏笑我說:『西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給跟隨你的疲乏的人嗎?』看哪,西巴和撒慕拿在這裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸到了疏割人那裏,說:「你們從前譏笑我說:『西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給跟隨你的疲乏的人嗎?』看哪,西巴和撒慕拿在這裏。」
-
當代譯本
基甸到了疏割,對那裡的人說:「你們曾經譏笑我說,『你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你疲憊的軍隊餅吃?』看!西巴和撒慕拿在這裡!」
-
聖經新譯本
基甸到了疏割人那裡,就說:“你看,西巴和撒慕拿,你們為了他們曾經譏笑我說:‘西巴和撒慕拿現在不是在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你那些疲乏的人吃嗎?’”
-
呂振中譯本
基甸到了疏割人那裏,就說:『你們從前指着西巴和撒慕拿譏罵我說:「是不是西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你那些疲乏的人喫呢?」現在你看,西巴和撒慕拿在這裏呢!』
-
文理和合譯本
至疏割、語其人曰、昔爾譏我云、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾之憊卒乎、試觀其人在此、
-
文理委辦譯本
遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至疎割、謂其人曰、昔爾譏我云、西巴、撒慕拿、豈已在爾手、使我以餅予爾困憊之軍乎、今西巴撒慕拿在此、
-
New International Version
Then Gideon came and said to the men of Sukkoth,“ Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying,‘ Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’”
-
New International Reader's Version
Then Gideon came and said to the men of Sukkoth,“ Here are Zebah and Zalmunna. You made fun of me because of them. You said,‘ Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven’t, why should we give bread to your tired men?’ ”
-
English Standard Version
And he came to the men of Succoth and said,“ Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying,‘ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are exhausted?’”
-
New Living Translation
Gideon then returned to Succoth and said to the leaders,“ Here are Zebah and Zalmunna. When we were here before, you taunted me, saying,‘ Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your exhausted army.’”
-
Christian Standard Bible
Then he went to the men of Succoth and said,“ Here are Zebah and Zalmunna. You taunted me about them, saying,‘ Are Zebah and Zalmunna now in your power that we should give bread to your exhausted men?’”
-
New American Standard Bible
And he came to the men of Succoth and said,“ Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying,‘ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’ ”
-
New King James Version
Then he came to the men of Succoth and said,“ Here are Zebah and Zalmunna, about whom you ridiculed me, saying,‘ Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your weary men?’”
-
American Standard Version
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
-
Holman Christian Standard Bible
Then he went to the men of Succoth and said,“ Here are Zebah and Zalmunna. You taunted me about them, saying,‘ Are Zebah and Zalmunna now in your power that we should give bread to your exhausted men?’”
-
King James Version
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying,[ Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men[ that are] weary?
-
New English Translation
He approached the men of Succoth and said,“ Look what I have! Zebah and Zalmunna! You insulted me, saying,‘ You have not yet overpowered Zebah and Zalmunna. So why should we give bread to your exhausted men?’”