-
和合本2010(神版-简体)
基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
-
新标点和合本
基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
-
当代译本
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
-
圣经新译本
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
-
新標點和合本
基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
-
當代譯本
基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山殺的人是什麼樣子?」他們回答說:「他們長得像你,都像王子一樣。」
-
聖經新譯本
基甸問西巴和撒慕拿:“你們在他泊山上所殺的人,是甚麼模樣的人?”他們回答:“他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。”
-
呂振中譯本
基甸對西巴和撒慕拿說:『你們在他泊山所殺的人在哪裏?』他們說:『你甚麼樣子,他們也甚麼樣子;每一個都像王子的丰姿。』
-
文理和合譯本
問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
-
文理委辦譯本
問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問西巴撒慕拿曰、爾在他泊所殺者、其人若何、曰、彼似爾、俱有王子狀、
-
New International Version
Then he asked Zebah and Zalmunna,“ What kind of men did you kill at Tabor?”“ Men like you,” they answered,“ each one with the bearing of a prince.”
-
New International Reader's Version
Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked,“ What were the men like that you killed at Tabor?”“ Men like you,” they answered.“ Each one walked as if he were a prince.”
-
English Standard Version
Then he said to Zebah and Zalmunna,“ Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered,“ As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”
-
New Living Translation
Then Gideon asked Zebah and Zalmunna,“ The men you killed at Tabor— what were they like?”“ Like you,” they replied.“ They all had the look of a king’s son.”
-
Christian Standard Bible
He asked Zebah and Zalmunna,“ What kind of men did you kill at Tabor?”“ They were like you,” they said.“ Each resembled the son of a king.”
-
New American Standard Bible
Then he said to Zebah and Zalmunna,“ Where were the men whom you killed at Tabor?” But they said,“ You and they were alike, each one resembling the son of a king.”
-
New King James Version
And he said to Zebah and Zalmunna,“ What kind of men were they whom you killed at Tabor?” So they answered,“ As you are, so were they; each one resembled the son of a king.”
-
American Standard Version
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
-
Holman Christian Standard Bible
He asked Zebah and Zalmunna,“ What kind of men did you kill at Tabor?”“ They were like you,” they said.“ Each resembled the son of a king.”
-
King James Version
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men[ were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou[ art], so[ were] they; each one resembled the children of a king.
-
New English Translation
He said to Zebah and Zalmunna,“ Describe for me the men you killed at Tabor.” They said,“ They were like you. Each one looked like a king’s son.”
-
World English Bible
Then he said to Zebah and Zalmunna,“ What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered,“ They were like you. They all resembled the children of a king.”