-
呂振中譯本
西巴和撒慕拿說:『你自己起來殺掉我們吧;因為人怎樣,他的勇力也怎樣』;基甸就起來,將西巴和撒慕拿殺死,並且取下他們駱駝脖子上的月牙圈。
-
新标点和合本
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
-
和合本2010(上帝版-简体)
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
-
和合本2010(神版-简体)
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
-
当代译本
西巴和撒慕拿对基甸说:“你亲自动手吧!这是男子汉做的事。”基甸便亲手杀了他们,拿走了他们骆驼颈上的月牙饰物。
-
圣经新译本
西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
-
新標點和合本
西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
-
和合本2010(神版-繁體)
西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
-
當代譯本
西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」基甸便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
-
聖經新譯本
西巴和撒慕拿說:“你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。”於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
-
文理和合譯本
西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○
-
文理委辦譯本
西巴撒門拿曰、爾年既壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西巴、撒慕拿曰、求爾起殺我、蓋人若何、其力亦若何、基甸遂起、殺西巴、撒慕拿、取其駝項所懸之飾、形如月弦、○
-
New International Version
Zebah and Zalmunna said,“ Come, do it yourself.‘ As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.
-
New International Reader's Version
Zebah and Zalmunna said,“ Come on. Do it yourself.‘ The older the man, the stronger he is.’ ” So Gideon stepped forward and killed them. Then he took the gold chains off the necks of their camels.
-
English Standard Version
Then Zebah and Zalmunna said,“ Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
-
New Living Translation
Then Zebah and Zalmunna said to Gideon,“ Be a man! Kill us yourself!” So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.
-
Christian Standard Bible
Zebah and Zalmunna said,“ Get up and strike us down yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
-
New American Standard Bible
Then Zebah and Zalmunna said,“ Rise up yourself, and attack us; for as the man, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets which were on their camels’ necks.
-
New King James Version
So Zebah and Zalmunna said,“ Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels’ necks.
-
American Standard Version
Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
-
Holman Christian Standard Bible
Zebah and Zalmunna said,“ Get up and kill us yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
-
King James Version
Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man[ is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that[ were] on their camels’ necks.
-
New English Translation
Zebah and Zalmunna said to Gideon,“ Come on, you strike us, for a man is judged by his strength.” So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
-
World English Bible
Then Zebah and Zalmunna said,“ You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.