-
和合本2010(神版-简体)
基甸又对他们说:“我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。”因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
-
新标点和合本
基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸又对他们说:“我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。”因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
-
当代译本
但我有一个要求,请你们把抢来的耳环都给我。”原来米甸人属于以实玛利族,都戴金耳环。
-
圣经新译本
基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。
-
新標點和合本
基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸又對他們說:「我有一件事求你們,請你們各人把所奪的耳環給我。」因敵人都戴金耳環,他們是以實瑪利人。
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸又對他們說:「我有一件事求你們,請你們各人把所奪的耳環給我。」因敵人都戴金耳環,他們是以實瑪利人。
-
當代譯本
但我有一個要求,請你們把搶來的耳環都給我。」原來米甸人屬於以實瑪利族,都戴金耳環。
-
聖經新譯本
基甸又對他們說:“我有一個要求:請把你們各人奪得的耳環給我。”原來敵人都戴金耳環,因為他們是以實瑪利人。
-
呂振中譯本
基甸又對他們說:『我可有一個要求要求你們;你們各人請將所掠得的金環給我;(原來仇敵都帶金環,因為他們是以實瑪利人)。
-
文理和合譯本
又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、
-
文理委辦譯本
敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾眾、以所得之鼻環給我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基甸又謂之曰、我求爾一事、以所得之耳環耳環或作鼻環下同予我、蓋敵人為以實瑪利人、垂金耳環、
-
New International Version
And he said,“ I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.”( It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
-
New International Reader's Version
He continued,“ I do ask one thing. I want each of you to give me an earring. I’m talking about the earrings you took from your enemies.” It was the practice of the people in the family line of Ishmael to wear gold earrings.
-
English Standard Version
And Gideon said to them,“ Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil.”( For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
-
New Living Translation
However, I do have one request— that each of you give me an earring from the plunder you collected from your fallen enemies.”( The enemies, being Ishmaelites, all wore gold earrings.)
-
Christian Standard Bible
Then he said to them,“ Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
-
New American Standard Bible
Yet Gideon said to them,“ I would request of you, that each of you give me an earring from his plunder.”( For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)
-
New King James Version
Then Gideon said to them,“ I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder.” For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
-
American Standard Version
And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear- rings of his spoil.( For they had golden ear- rings, because they were Ishmaelites.)
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to them,“ Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
-
King James Version
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey.( For they had golden earrings, because they[ were] Ishmaelites.)
-
New English Translation
Gideon continued,“ I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken.”( The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)
-
World English Bible
Gideon said to them,“ I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.”( For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)