<< 士師記 8:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    基甸說:「好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我們手中後,我必回來用荒野的荊棘抽打你們。」
  • 新标点和合本
    基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 当代译本
    基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 圣经新译本
    基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。”
  • 新標點和合本
    基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 聖經新譯本
    基甸說:“好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。”
  • 呂振中譯本
    基甸說:『好,永恆主將西巴和撒慕拿交在我手那時候,我就要把你們的肉跟野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 文理和合譯本
    基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、扑爾之體、
  • 文理委辦譯本
    其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸曰、主以西巴撒慕拿付於我手、我即以野之荊與棘、棘或作打榖之具下同懲責爾體、
  • New International Version
    Then Gideon replied,“ Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”
  • New International Reader's Version
    Gideon replied,“ The Lord will hand Zebah and Zalmunna over to me. When he does, I’ll tear your skin with thorns from desert bushes.”
  • English Standard Version
    So Gideon said,“ Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New Living Translation
    So Gideon said,“ After the Lord gives me victory over Zebah and Zalmunna, I will return and tear your flesh with the thorns and briers from the wilderness.”
  • Christian Standard Bible
    Gideon replied,“ Very well, when the LORD has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will tear your flesh with thorns and briers from the wilderness!”
  • New American Standard Bible
    So Gideon said,“ For this answer, when the Lord has handed over to me Zebah and Zalmunna, I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New King James Version
    So Gideon said,“ For this cause, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!”
  • American Standard Version
    And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gideon replied,“ Very well, when the Lord has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will trample your flesh on thorns and briers from the wilderness!”
  • King James Version
    And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • New English Translation
    Gideon said,“ Since you will not help, after the LORD hands Zebah and Zalmunna over to me, I will thresh your skin with desert thorns and briers.”
  • World English Bible
    Gideon said,“ Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”

交叉引用

  • 士師記 7:15
    基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」